Link Sets

1ACDPCEMP *abat₃‘wound, to wound’
Buliyabat‘wound, be wounded’
2ACDPMP *ajan‘name’
ACDPAN *ŋajan‘name’
ACDPMP *ŋajan‘name’
PCEMP*ŋajan‘name’
PMP*ŋajan‘name’
Asgasɛn‘name’
Biaknasàn‘title; office / titel; waardigheid’
Biga-nanɔ‘name’ (?)
Biganan‘name’
Buliŋasan‘name’
Buliŋasan‘name; rank; occupation; function’
Fiawatnahan‘name’
Gebeŋasn|ɔ-‘name’
Kawenan‘name’
Kowiainésa‘name’ (?)
Laganyannaˈhan‘name’
Matbatna²¹n‘name’
Maˈyaˈnasa¹²n‘name’
Maˈyaˈnasa³n‘name’
Moornàtana‘name / nama’
Sawaiŋɔsɛn‘name’
Umarhan‘name / nama’
Wandamensano‘name’
Wandamensano‘name / nama’
Waremborinan-do‘Name’
Waropennasano‘name’
Waropennasano‘name’
Wauyainan‘name’
Yauráhgrè‘name / nama’
Yerisiamáahánà‘name / nama’
Yokenand‘name’
3ACDPMP *akaR‘root’
ACDPMP *wakaR‘root’
ACDPEMP *wakaR-i‘root’
ACDPCEMP *wakir‘kind of root’
PCEMP*wakaR‘root’
PMP*wakaR‘root’
Ambainewa‘root’
Ambaine-wa(sa)‘root’
Buli‘root’
Buli‘root’
Irarutukwakare‘root’
Irarutuwarkrikre‘root’
Matbatwa²¹po‘root’
Oninwakir‘root’
Pomwa-wari‘root’
Serui-Lautrewa‘root’
Wandamenwar‘root’
Wandamenwar‘root’
Waropenwai‘root’
Waropenghai, wai‘root’
Wooiwari‘root’
4ACDPAN *aku‘1sg nominative; I’
PCEMP*i-aku‘I’
PMP*i-aku‘I’
PMP*aku‘1S NOM1’
PMP*i-aku‘1S NEUT’
Ambaiyau‘I’
Ansusyau‘I, me / saya, kita’
Biakya‘I / ik’
Buliya‘I’
Buliya‘1sg. nominative pronoun: I’
Dusnerya‘saya / PRO.1SG’
Dusnerya-‘saya / 1SG’
Ganeyak‘I’
Irarutuia‘I’
Irarutu‘I / saya’
Kowiaila'‘I’
Kowiailaʔ‘1sg. nominative pronoun: I’
Matbatya²¹k‘I’
Matbatya²¹ka‘I’
Moor-i‘1sg / saya’
Moorí-‘1sg / saya’
Moorígwa‘1sg / saya’ (?)
Sawaiya‘I’
Sekaryai‘I’
Serui-Lautyau‘I’
Tabayak‘I’
Umare-‘1sg’ (?)
Wandamenyau‘I’
Wandamenyau‘1sg. nominative pronoun: I’
Wandamenyau‘I ; 1sg pronoun / saya’
Waremboriiwi‘I’ (?)
Waropenra‘I’
Waropenya‘I’
Yauri-‘1sg.R’
Yaurìgwá‘1sg’
Yaurja-‘1sg.I’
Yerisiamj-‘1sg’ (?)
5ACDPAN *alaq₁‘fetch, get, take’
Buliyal‘get, fetch’
6ACDPAN *ama‘father’
ACDPAN *ta-ama‘father (ref.)’
ACDPMP *t-ama‘father’
PCEMP*t-ama‘father’
PMP*t-ama‘father’
Ambaitama-‘father’
Biakkĕma‘father (ref.) / vader, als over een vader gesproken wordt’
Biakmami‘father / vader’
Bigamai‘father’
Bulihmā‘father’ (?)
Bulihmā‘father, FB’
Dusnertma‘ayah / father’
Gebemam‘father’
Moorkamá‘grandparent / tete/nene’
Sekaryama-n‘father’
Wandamentama-‘father’
Wandamentama‘father’
Waropenimai‘father’
7ACDPMP *ampu‘grandparent/ grandchild (reciprocal)’
ACDPMP *empu‘grandparent/ grandchild (recipr.); ancestor; lord, master, owner’
Biakk-ĕpu‘grandparent/grandchild; totemic animal or plant (may not be eaten out of a kind of piety) / grootvader, grootmoeder, kleinkind; totemdier of plant (wordt niet gegeten uit een sort van piëteit)’
Bulibu‘grandparent/grandchild’
8ACDPAN *aNak‘child, offspring; son, daughter; interest on a loan’
ACDPMP *anak‘child, offspring; son, daughter; brother's child (man speaking), sister's child (woman speaking); young animal or plant; young; small (for its kind); dependent or component part of something larger; native, resident, inhabitant; interest on a loan’
PCEMP*anak‘child’
PMP*anak‘child’
Sekarkukanak‘child’
9ACDPMP *añam‘plait (mats, baskets, etc.)’
Ambaianu(m)‘weave/plait’
AnsusanuM‘weave / anyam’
Biakyanĕm‘to plait, weave / vlechten’
Buliyanam‘to plait, weave (as mats)’
Sawain-yɔnɛm‘to weave, plait’
Serui-Lautanu‘weave’
Yerisiamáamáné‘weave / anyam’
10ACDPAN *aNay‘insect of the order *Isoptera*: termite, white ant’
Ambaianana‘ant’ (?)
Ansusanaana‘red_ant / semut merah’
Serui-Lautanana‘ant’
Umarnine‘ant / semut’ (?)
Wandamenanana‘ant / semut’
Yerisiamáníiní‘ant / semut’ (?)
11ACDPMP *apa₁‘what?’
ACDPMP *apa-i‘what? which?’
PCEMP*apa‘what?’
PCEMP*sapa‘what?’
PMP*apa‘what?’
Ambelletalapa‘what’ (?)
Buliahai‘what?’
Fiawatnahapa‘what’ (?)
Kowiailafé‘what?’
Sekarsafa‘what?’
12ACDPEMP *apen‘fishing line’
ACDPMP *hapen‘fishing line’
Biakyàfĕn‘harpoon for spearing fish and turtles / harpoen om visch en schildpad te steken’
Buliyafan‘line used in harpooning sea turtles’
13ACDPEMP *api₁‘fire’
ACDPMP *hapuy‘fire’
ACDPAN *Sapuy‘fire’
PCEMP*hapuy‘fire’
PMP*hapuy‘fire’
Ambellap‘fire’
Arguniyaf‘fire’
Arguniyaf‘fire’
Asyap‘fire’
Bigalap‘fire’ (??)
Bigalap‘fire’
Buliyap‘fire’
Buliyap‘fire’
Fiawatlap‘fire’
Gebeyap‘fire’
Kawelap‘fire’
Kowiailaf‘fire’
Laganyanlap‘fire’
Matbatya³p‘fire’
Maˈyaˈla¹²p‘fire’
Maˈyaˈla¹²p‘fire’
Sekaryafi‘fire’
Wauyailap‘fire’
Yerisiamjáai‘fire / api’
14ACDPAN *apu‘grandparent/ grandchild (reciprocal)’
Ambaitafui‘grandparent’
Ansusapus muampi‘grandfather / tete’
Ansusapus wawimpi‘grandmother / nenek’
Ansustapu‘grandchild / cucu’
Dusnerapui‘kakek / grandfather’
Wandament-apu‘grandparent; grandchild’
Wandamenapusi‘grandparent / nenek dan kakek’
Wandamentapu‘grandparent ; grandchild / nenek ; kakek ; cucu’
Yerisiamgwápúù‘grandmother / nene’
15ACDPEMP *aRezan‘notched log ladder’
ACDPMP *haRezan‘notched log ladder’
Buliolan‘ladder’
Kowiairoran‘ladder, stairs’
Maˈyaˈlo¹²n‘ladder’
Maˈyaˈlo¹²n‘ladder’
Sawailon‘ladder’
Yaurrògré‘ladder / tangga’
16ACDPMP *aRuhu‘a shore tree: *Casuarina equisetifolia*’
ACDPMP *qaRuhu‘a shore tree: *Casuarina equisetifolia*’
Ambaiai-yaru‘casuarina’
Biakyār‘a tree: *Casuarina equisetifolia* / casuarine’
Moorjàrura‘tree sp. / pohon kasuari’
Umarjaru‘tree sp. / pohon kasuari’
Wandamenyaru‘a tree: *Casuarina equisetifolia*’
Wandamenai yaru‘k.o. tree / pohon kasuari’
Yaurjàrmùríe‘tree sp. / pohon kasuari’
17ACDPAN *asa₁‘one’
ACDPCEMP *asa₂‘one (of humans)’
ACDPAN *esa‘one’
ACDPAN *isa₁‘one’
PCEMP*isa‘one’
PCEMP*əsa‘one’
PMP*esa‘one’
PMP*isa‘one’
Argunisia‘One’ (?)
Assa‘One’
Biaksaï‘one / één’
Buli[a] sa/[i]sa‘One’
Buliasa‘one’
Buliisa‘one’
Bulisa-‘one’
Ganepso‘One’
Gebepi-sa‘One’
Irarutueso‘One’
Irarutuesuémə‘one / satu’
Kowiaiisa|mós‘One’
Maˈyaˈaksa‘one’
Maˈyaˈsa‘one’
Moortatá‘one / satu’
Sawaipu-sɔ‘one’
Sekarisa‘One’
Tabap-so‘One’
Taba-so‘one’
Wandamenesa‘One’
18ACDPEMP *asaq‘sharpen, rub, grate’
ACDPMP *hasaq‘whet, sharpen’
ACDPAN *Sasaq‘whet, sharpen’
Ansusasasumi‘sharpen_(with_wood) / asah dengan kayu \1s yasasumi \2s bosasumi \3s yesasumi’
Biakyās‘whet, sharpen / wetten, slijpen’
Serui-Lautaa‘sharpen’
Yerisiamáhà‘sharpen / kasi asah’
19ACDPAN *asu₁‘dog’
PCEMP*asu‘dog’
PMP*asu‘dog’
Sekaryasi‘dog’
20ACDPAN *aya₂‘(gloss uncertain)’
Arguniyai‘mother’
Arguniyai‘mother’
Biakyàï‘father / vader’
Kowiaiyai‘father’
Wandamenyai‘father / bapak / papa’
Waremboriai‘F’
21ACDPMP *ba₄‘under, below’
ACDPMP *babaq₁‘lower surface, bottom; short, low; below, beneath, under’
PCEMP*i babaq‘below’
PMP*i-babaq‘below’
Ambaidombau‘below’
Ambai-weu‘below’
Ansusumbau‘below / di bawah’
Biakbabni‘below, under / beneden, onder’
Biakwabni‘below, under / beneden, onder’
Bigapa|pɔ‘below’
Bulipāp‘below’
Bulipāp‘beneath, under’
Dusnervav‘bawah / below’
Ganepoli‘below’
Gebela-pa‘below’
Irarutue-və‘below’ (?)
Maˈyaˈpa¹²p‘lower, low’
Moorkuvava'î‘short / pendek’
Sekarami-boban‘below’
Serui-Lautumbau‘below’
Wandamenvav[a]‘below’
22ACDPAN *baba₁‘carry a person pick-a-back; ride pick-a-back’
ACDPMP *baba₇‘carry a person pick-a-back; ride pick-a-back’
Kowiaina-fafa‘carry on the back’
Waropenwawa‘sit on the back, carry on the back (as a child)’
23ACDPMP *baba₂‘father’
Argunibaba‘father’
Moorbabá‘friend / teman’
Tabababa(si)‘father’
Wandamenbabai‘older sibling / kakak’
Wandamenbaba vasia‘parents / orang tua’
Yerisiambábà‘older sibling / kakak’
24ACDPOC *babak₁‘strike, chip stone’
Argunibaba‘break one thing on another, chip a stone’
25ACDPAN *babaw₃‘upper surface, top; highlands; on, upon, over, above’
ACDPMP *bawbaw‘upper surface, top, above’
ACDPCEMP *bobo₂‘upper surface, top, above’
Arguniapo‘above’
Biakbo‘above / boven, op’
Bigapa|pɔwɔ‘above’
Bulipopó‘above’
Bulipopô‘above’
Ganepayau‘above’
Kowiai[-na] féfa‘above’
Moorravúana‘above / di atas’ (?)
Serui-Lautbabo‘above’
Serui-Lautvavoyai‘above’
Wandamenvavo‘above’
Wandamenvavo‘on top (of); above / di atas’
Waropen[ru]bo‘above’
26ACDPMP *ba-b<in>ahi‘woman; female’
ACDPAN *b<in>ahi‘[woman, wife]’
ACDPCEMP *b<in>ai‘[woman, female]’
PCEMP*ba-b-in-ay‘woman’
PCEMP*b-in-ay‘woman’
PMP*ba-b-in-ahi‘woman’
PMP*b-in-ahi‘woman’
Ambaivivi‘wife’
Ambaiviviŋ‘woman/female’
Ambaivivin‘woman’
Ambelbin‘woman’
Ansuswawing‘woman / perempuan’
Ansuswawini‘wife / isteri’
Argunibimbine‘woman/female’
Argunipopin‘wife’
As-bin‘wife’
Biakbin‘woman; female / vrouw; vrouwelijk’
Bigawa-bin‘woman/female’
Bigawa-bin‘wife’
Bigawaˈbin‘woman’
Bulimapíŋ‘woman/female’
Bulima-piŋ‘woman; female’
Fiawatbin‘woman’
Ganemapín‘woman/female’
Gebemapin‘wife’
Gebemapin‘woman/female’
Irarutubevine‘woman/female’
Irarutubəfínə‘woman / perempuan’
Kawepin‘woman’
Kowiaimafína‘woman/female’
Laganyanpin‘woman’
Maˈyaˈpi³n‘woman’
Maˈyaˈpi³n‘woman’
Moorvavína‘woman / perempuan’
Sawaimɛpin‘female’
Serui-Lautvavin‘woman’
Serui-Lautvinempi‘wife’
Tabamapin‘woman/female’
Tabamapin‘wife’
Umaringgo‘woman / perempuan’
Wandamenbabi‘woman/female’
Wandamenvavi[n]‘woman/female’
Wandamenvinie‘wife’
Wandamenbabin‘woman; female’
Wandamenvavi‘woman ; female / perempuan’
Wandamenvinie‘wife / istri’
Waremboribin-do‘Woman’
Waropenbino‘woman/female’
Waropenbino‘wife’
Wauyaipin‘woman’
Yerisiamíìnà‘woman / perempuan’
27ACDPAN *bahi‘female’
ACDPMP *bahi‘female, woman, wife; female of animals’
ACDPCEMP *bai₂‘[woman, female]’
PCEMP*bai‘woman’
PMP*bahi‘woman’
Biakbaï‘woman, wife / vrouw, wanneer ze met eenige onderscheiding aangesprokken wordt’
28ACDPCEMP *bai₁‘do, make’
Moorvenî‘do / bikin’ (?)
Sawain-pe‘to do, make’
29ACDPMP *bak₂‘negative marker’ (?)
Ambelpo‘no’
Ansuswa‘not / tidak’
Biakba‘no, not’
Bigasapɔ‘no, not’
Bigasaˈpo‘no’
Bulipa‘no, not’
Bulipa‘no, not, nothing, no one’
Dusnerva‘tidak / not’
Fiawathanpo‘no’
Gebeɛnpa‘no, not’
Kawepo‘no’
Laganyanhaˈpo‘no’
Matbatdo²¹po‘no’
Maˈyasaˈpo¹²‘no’
Maˈyasaˈpo¹²‘no’
Moor‘Neg / tidak’
Wandamenva‘no, not’
Wandamenva‘no ; not / tidak’
Waropenwo‘no, not’
Waropenwomo‘no, not’
Wauyaipo‘no’
Yerisiambéebà‘not yet / belum’
Yerisiammábè‘no / tidak’
Yerisiam‘Neg / tidak’
30ACDPAN *bakbak₂‘clap’
Waropenwawa‘knock on side of canoe; make a clamor’
31ACDPMP *bala₂‘pen, enclosure for domesticated animals’
ACDPMP *bara₁‘pen, enclosure for domesticated animals’
ACDPMP *baRa₂‘pen, enclosure for domesticated animals’
Serui-Lautfara‘fence, palisade’
Serui-Lautfara‘fence’
32ACDPAN *bales₁‘to answer, retaliate; reciprocate good or evil’
Bulipalas‘to pay’
33ACDPMP *baliji‘kind of grass’
ACDPMP *balizi‘kind of grass’
PCEMP*baliji‘grass’
PMP*baliji‘grass’
Ambelabris‘grass’
Biakabris‘grass / gras, onkruid’
Ganebibisá‘grass’
34ACDPAN *baliw‘buy, sell’
PCEMP*bəli‘buy’
PMP*beli‘buy’
Serui-Lautbori‘to buy’
Serui-Lautwori‘to buy’
Wandamenbori‘buy’
35ACDPEMP *balun₁‘mix’
Biakbàrĕn‘stir into food / in 't eten roeren’
36ACDPAN *bañaw₁‘wash the body’
ACDPMP *bañaw₂‘wash the hands’
Biakban‘wash with water (body and objects, not clothes) / opheffen van de hand, z.a. bij 't salueeren’
37ACDPAN *baŋuN‘wake up, get out of bed’
ACDPMP *baŋun₂‘wake someone, rouse someone from sleep; erect something, put something in an upright position’
Biakbān‘wake up from sleeping; set something upright, as a mast or a house; lifting of the hand, as in saluting’
38ACDPMP *bantun‘pull up, as out of a pit or out of water’
Biakbakĕn‘pull up with brute force, as a stone without using tools / met kracht uithalen, z.a. van 'n steen, zonder van gereedschap gebruik te maken’
39ACDPMP *banua‘inhabited land, territory supporting the life of a community’
Ambaimunue‘village’
Ansusnu‘world / dunia’
Biakmènu‘village / dorp’
Biakmĕnu‘village / dorp’
Bigapnu‘village’
Bulipnu‘village’
Dusnermunuai‘kampung / village’
Fiawatpenuw‘village’
Kawenu‘village’
Laganyanˈnu³‘village’
Matbatnu³‘village’
Maˈyaˈpnu³‘village’
Maˈyaˈpnu³‘village’
Moormanù‘forest / hutan’
Serui-Lautnu‘the earth’
Umarnuae‘village / kampung’
Waremboribunupune‘Village’
Waropennu‘village’
Yaurnúùré‘village / kampung’
Yerisiam‘village / kampung’
40ACDPMP *baqagi‘share, inherit, inheritance; to allot, divide property’
Waropenbage‘part, share’ (loan?)
41ACDPMP *baqeRu‘new, fresh; recent(ly); youth, bachelor; beautiful, in one's prime’
ACDPAN *baqeRuh‘new; bachelor’
PCEMP*baqəRu‘new’
PMP*ma-baqeRu‘new’
Ambaivevoru‘new’
Ambaiwaworu‘new’
Ambelambabo‘new’
Ansuswaworu‘new / baru’
Argunipopʷaro‘new’
Biakbabo‘new / nieuw’
Bulipo‘new’
Bulipo‘new; recently’
Dusnervavo‘muda / young’
Ganepou‘new’
Kowiaifówa‘new’
Kuruduworu‘new’
Serui-Lautva-voru‘new’
Serui-Lautvavoru‘new’
Tabapowo‘new’
Wandamenvavoru‘new’
Wandamenba-boru‘new’
Wandamenawori‘new / baru’
Wandamenvavoru‘fresh ; young / segar ; mudah’
Waremboriuvo-ro‘New’ (?)
Waropenboa‘new’
Waropenwoa‘new’
42ACDPMP *baRa₁‘hand, arm’
Ambaiwaraŋ‘hand’
Ambaiwara-‘arm’
Ansuswarau‘arm / tangan’
Biakrwa‘hand / hand, arm’
Biakbra‘hand, arm / tangan’
Dusnervra‘tangan / arm’
Irarutufra-‘hand’
Irarutufrá‘arm, hand / tangan’
Moorveréa‘arm / tangan’
Mungguibara‘hand’
Serui-Lautwara‘hand’
Serui-Lautwara‘arm, hand’
Wandamenvara‘hand’
Wandamenvara‘hand’
Wandamenvara‘hand / tangan’
Waremborike-vera-ro‘Arm’
Waropenbaha‘hand’
Waropenwaha‘hand’
Yaurvrá'ùgwájè‘arm / tangan’
Yerisiambàkí‘arm / tangan’
Yokeβura-‘arm’
43ACDPAN *baReq‘abscess, boil, swelling on the body’
PMP*baReq‘swell’
Ambaibebara‘to swell’
Ansusbebara‘swollen / bengkak’
Biakbiar‘to swell / gezwollen, zuchtig van lichaamsdeelen’
Bigasaba‘to swell’ (?)
Irarutu-nəbər|barə‘to swell’
Moorvavarà‘swollen / bengkak’
Sekarabara‘to swell’
Wandamenbarbara‘to swell’
Yaurnévíorè‘swollen / bengkak’
44ACDPMP *baseq₂‘wet; wash clothes’
ACDPMP *besaq‘wet, wash’
ACDPMP *biseq‘wet; wash the anus after defecating’
ACDPMP *ma-baseq‘wet, moist, damp’
PCEMP*ma-basəq‘wet’
PMP*ma-baseq‘wet’
Ambaivevasa‘wet’
Ambaiwawasa‘wet (cloth)’
Ansuswawa‘wet / basah’
Serui-Lautvavaa‘wet’
Wandamenva|vasa‘wet’
Wandamenvabasa‘wet / basah’
45ACDPMP *bataŋ‘tree trunk, fallen tree, log; stem of a plant; body; corpse; self; bridge of the nose; most important or preeminent thing; main course of a river; mushroom or bracket fungus that grows on tree trunks or decaying logs’
Bulipatŋ-o‘piece of wood or a tree that is lying on the ground’
Bulipat-pataŋ‘lie fallen, of a tree’
Fiawatbatan‘tree’
46ACDPAN *batu₄‘stone; testicle’
PCEMP*batu‘stone’
PMP*batu‘stone’
Argunipuat‘stone’ (?)
Aspa‘stone’
Bigaka|pat‘stone’
Bigakaˈpat‘stone’
Bulipāt‘stone’
Bulipāt‘stone’
Fiawatepat‘stone’
Gebeka|pat‘stone’
Kaweaˈpat‘stone’
Laganyanaˈpat‘stone’
Matbatpa¹²t‘stone’
Maˈyakaˈpa¹²t‘stone’
Maˈyakaˈpa¹²t‘stone’
Moorvá'a‘stone / batu’
Sekarbati‘stone’
Umaratu‘stone / batu’
Wauyaikaˈpat‘stone’
Yerisiamáakú‘stone / batu’
47ACDPMP *bekelaj‘spread out, unroll (mats, etc.), open out, unfold (as the hand); wide’
ACDPEMP *bolaj‘spread out, unroll (mats, etc.); wide’
Biakbor‘spread out, as a cloth over a table / uitspreiden, z.a. een kleed over een tafel’
48ACDPAN *belaq‘part of something split’
PMP*belaq‘split’
Moorvorà‘split / belah’
49ACDPEMP *béŋkéR‘defecate’
Bulipéke‘defecate’
50ACDPAN *beRay₁‘give’
ACDPMP *beRay₂‘give, present gifts to; gift’
ACDPEMP *boRe‘give’
Ambella-bi‘give’
Bulipo‘give, hand over, surrender’
Dusnerve‘beri / give’
Fiawatbi‘give’
Laganyanˈbi(o)‘give’
Matbatbe²¹‘give’
Maˈyaˈbe(o)‘give’
Maˈyaˈbe(o)‘give’
Sawain-po‘give’
Umarve‘give / kasih’
Wauyaibi(o)‘give’
Yaurvèné‘give / kasih’
51ACDPAN *beRek‘domesticated pig’
Fiawatbu‘pig’
Laganyanbo‘pig’
Maˈyaˈbo³‘pig’
Maˈyaˈbo³‘pig’
Sawaibow‘pig’
Umarbue‘pig / babi’
Waremboripue-ro‘Pig’ (?)
Waropenfo‘pig’
Wauyaibo‘pig’
Yokepua‘pig’ (?)
52ACDPMP *beRkes‘bundle (as of firewood); package’
ACDPEMP *bokes‘bundle; package’
Biakbòs‘tie together, as the hair; bundle, bunch / samenbinden, z.a. 't haar; bundel, bos’
53ACDPMP *beRŋi‘night’
ACDPAN *beRŋi-n‘night’
PMP*beRŋi(n)‘night’
Moorvàra'a‘night / malam’ (?)
54ACDPMP *beRsay‘canoe paddle; paddle a canoe’
ACDPEMP *boRse‘canoe paddle, paddle a canoe’
Ambaibo‘oar’
Ambaiwo‘paddle (v.)’
Ansusbo‘paddle / dayung’
Ansuswo‘paddle / dayung’
Argunipores‘oar, paddle’
Biakborĕs‘paddle, oar / pagaai, roeispaan’
Biakborĕs‘to paddle, row in native fashion (with scooping motion) / pagaaien, 't roeien op inlandsche manier’
Dusnervors‘dayung / paddle’
Kowiaifosa‘oar, paddle’
Moorvóa‘paddle / mendayung’
Moorvóra‘paddle / penggayung’
Oninpesa‘oar, paddle’
Serui-Lautbo‘oar, paddle’
Wandamenbo‘paddle’
Wandamenvo‘paddle / dayung’
Wandamenvo‘paddle / dayung’
Wandamenwo‘row ; paddle / dayung’
Waropenwo‘to row’
55ACDPMP *beRtek‘thorn, spur, barb’
Bulipoat‘stinger of stingray’
56ACDPMP *biŋaq‘kind of volute shell’
Bulipiŋ‘kind of shellfish’
57ACDPSHWNG *bisik₂‘sick; illness’
Biakbis‘sick; illness, particularly fever / ziekte, ziek, in 't bijzonder koorts’
Bulipisi‘painful, sick’
Bulipisi‘sick, be sick’
Bulipisi kaci‘rheumatism’
Bulipis-pisi‘illness’
Gebe-pisi‘painful, sick’
Maˈyaˈpisi³‘to hurt’
Sawai-pisɛ‘hurt’
58ACDPMP *bities‘lower leg (below the knee); calf of the leg’
Bulipit-pitas‘calf, lower leg’
59ACDPMP *bitil₁‘hungry; starve’
Ambaiwawisi‘hungry’
Ansuswawi‘hungry / lapar’
Biakbisĕr‘hungry / hongerig zijn’
Dusnermbuser‘lapar / be.hungry’
Wandamenvawisi‘hungry / lapar’ (?)
60ACDPAN *bituqen‘star’
PCEMP*bituqən‘star’
PMP*bituqen‘star’
Astaun‘star’
Fiawattun‘star’
Kawetun‘star’
Maˈyatoˈi¹²n‘star’
Maˈyatuˈi³n‘star’
Wauyaitun‘star’
61ACDPOC *boto‘short’
Askabu‘short’
Bigakup‘short’
Bulikokopē‘short’
Ganegapópai‘short’
Gebekapoto‘short’
Irarutukəfutə‘short’
Irarutukəfútə‘short / pendek’
Umaravu‘short / pendek’
Umargavu‘short / rendah’
Waropenkamuto‘short’ (?)
62ACDPAN *buaq‘fruit’
ACDPMP *buaq‘fruit; areca palm and nut; grain; berry; seed; nut; endosperm of a sprouting coconut; kidney; heart; finger; calf of the leg; testicle; various insects; scar tissue; roe; bud; flower; blossom; bear fruit; words, speech, or songs; meaning, contents of discussion; numeral classifier for roundish objects; buttock; Adam's apple; nipple of the breast; button; marble; tattooing’
PCEMP*buaq‘fruit’
PMP*buaq‘fruit’
Ambaibo‘fruit’
Ambaibon‘fruit’
Ansusaibong‘fruit / buah’
Asnupu-‘fruit’
Biakaibòn‘fruit / boomvrucht’
Bigapuɔ‘fruit’
Buli[ai] pio‘fruit’
Ganebobu‘fruit’
Gebeka|pio‘fruit’
Irarutufo‘fruit’
Irarutufu‘fruit’
Irarutufɯ́‘fruit / buah’
Moor‘fruit / buah’
Sekarbua-n‘fruit’
Serui-Lautaibon‘fruit’
Serui-Lautbo‘fruit’
Tabasapo‘fruit’
Wandamenbuo‘fruit’
Waremboribo‘fruit’
Waremboribua‘fruit’
Waropen-bo‘fruit’
Waropenwo‘fruit’
Yerisiamú‘fruit / buah’
Yokeβua‘fruit’
63ACDPAN *bubu₂‘conical bamboo basket trap for fish’
Bulipup‘fish trap (weighted with stones to sink it in water)’
64ACDPMP *bubuŋ₁‘ridge of the roof; ridge of a mountain, peak; deck of a boat; cover the ridgepole with thatch’
ACDPMP *bubuŋ-an‘roof; ridge of the roof’
Bulipupuŋ-an‘ridge of the roof’
Bulipupuŋ-an cicapo‘end of the ridgepole, gables of the roof’
Bulipupuŋ-an ni ai‘ridgepole’
65ACDPMP *bukbuk₃‘weevil that infests wood, bamboo, and rice; dust produced by the boring of this insect; tooth decay, dental caries’
Bulipupi‘sago meal, raw sago, sago tree’
Bulipupi lolo‘the insides, pith of a sago tree’
66ACDPMP *buku₁‘node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope’
ACDPCEMP *buku₂‘node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope; Mons veneris’
Moorvú'a‘knot / buku’
Umarvu‘knot / buku/ikatan’
Yaurgávúujè‘knot / buku’
Yaurvúujè‘node / buku’
Yerisiambúgùa‘knot / buku’
67ACDPAN *bulaN‘moon, month; menstruation’
ACDPMP *bulan₃‘moon, month; menstruation; shell disk collar piece’
PCEMP*bulan‘moon’
PMP*bulan‘moon’
Argunipurin‘moon’
Kowiaifúran‘moon’
Kowiaifuran‘moon’
Moorvùrina‘moon / bulan’
Tababulan‘moon’
Yerisiamúùrà‘moon / bulan’
68ACDPMP *bulan₂‘unnaturally white, albino’
PEMP*budan‘white’
Bulibubuláŋ‘white’
Ganebulang‘white’
Tababulang‘white’
69ACDPAN *bulaw-an‘gold’
Biakbrawĕn‘gold / goud’
Roonbarawan‘gold’
Serui-Lautbarawan‘gold’
Serui-Lautbarawan‘gold’
70ACDPMP *bulu₁‘body hair; fur; feather; down; floss on plant stems; color; type, kind’
ACDPCEMP *bulu₃‘body hair; fur; feather; down; antenna of insect or crustacean; spikes of sea urchin; floss on plant skins, color; type, kind’
PCEMP*bulu‘feather’
PMP*bulu‘feather’
Ambaina-wavuru‘body hair’
Argunipupure‘feather’
Biakbur‘feather; body hair / bulu’
Buli[mani] plu‘feather’
Buliplu‘body hair, feather’
Matbatnapo²¹l‘feather’ (?)
Moorvùru‘hair / bulu’
Sawaiplu‘feather’
Sekarbunibuni|m‘feather’
Umaruru‘body hair / bulu’
Waremborike-vun-do‘Body hair’
Waropenwuro‘feather’
Yerisiamúurúgùa‘hair / bulu’
Yokebo‘body hair’
71ACDPAN *buluq₂‘type of slender bamboo; *Schizostachyum* spp.’
Biakbures‘bamboo (thick) / bamboo yang tebal’
Moorburasìni‘bamboo sp. / sejenis bambu’
72ACDPMP *buŋ‘deep resounding sound’
Bulipuŋ‘heart (perhaps an onomatopoetic word)’
Sawaipuŋ‘heart’
73ACDPAN *buŋa‘flower, blossom’
ACDPMP *buŋaₐ‘flower, blossom; to flower, bear flowers; yield a benefit (as interest on a loan); first-born child; cotton; vulva (refined or evasive), skin rash, prickly heat; speckled (of fish); kidneys’
PCEMP*buŋa‘flower’
PMP*buŋa‘flower’
Ambaine-bu‘flower’
Bigabuŋa‘flower’
Ganebungan‘flower’
Kowiaibúnga‘flower’
Tababungan‘flower’
Waropenbuŋga‘flower’
74ACDPMP *buŋkul₁‘swelling; lump or bump under the skin; wad of something’
Bulipuk‘ball, lump, clump, quid (as of tobacco)’
75ACDPAN *buNuq‘throw at, hit with a projectile’
ACDPMP *bunuq₂‘throw at, hit, strike with a sharp object; kill; extinguish (a fire)’
PCEMP*bunuq‘kill’
PMP*bunuq‘kill’
Ambaii-muni‘to kill’
Ambaimun‘kill’
Ambelbuni‘kill’
Ansusmung‘kill / bunuh’
As-bun‘to kill’
Biakmun‘to kill / slaan; dooden; vechten’
Biga-bun‘to kill’
Bigabun‘kill’
Bulipun‘to kill’
Bulipun‘to hit’
Bulifa-pun‘to kill (intr.)’
Bulifa-pun-pun‘kill each other; kill together, kill jointly’
Bulima-fa-pun‘killer, murderer’
Bulipun‘strike, beat; kill’
Bulipuni yap‘extinguish a fire (term used while at sea -- not on land)’
Bulipun-pun‘hit repeatedly, ill-treat’
Dusnermun‘bunuh / kill’
Fiawatbun‘kill’
Ganepun‘to kill’
Gebe-pun‘to kill’
Irarutu-bunə‘to kill’
Kawebun‘kill’
Kowiai-fun‘to hit’
Kowiai-fun i namáta‘to kill’
Laganyanˈbu³n‘kill’
Matbatbu³n‘kill’
Maˈyaˈbu³n‘kill’
Maˈyaˈbu³n‘kill’
Moormunâ‘kill / bunuh’
Sawain-pun‘to strike’
Sawain-pun‘to kill’
Serui-Lautmun‘to kill’
Taba-pun‘to kill’
Wandamenmun‘to kill’
Wandamenmun‘kill / bunuh’
Waremborimuni-ro‘Kill’
Waropenmuna‘to kill’
Waropenmuna‘to hit’
Wauyaibun‘kill’
Wauyaifalˈpun‘kill’
Yokemu‘kill’
76ACDPAN *buqaya‘crocodile’
ACDPCEMP *buqaya‘crocodile; seahorse’
Bulipiay‘crocodile’
77ACDPAN *buRaw‘drive off, chase away, expel’
Biakbur‘leave, depart, vacate, forsake a place / vertrekken; heengaan’
78ACDPMP *buRbuR₁‘rice porridge, rice gruel’
Moorvùvura‘sago porridge / papeda’
Waremboriboro-ro‘Sago porridge’
Waremboribu-ro‘Sago porridge’
Waropenwiwiro‘sago porridge’
79ACDPMP *buRuk‘rotten meat; addled eggs; bad character’
PCEMP*buRuk‘rotten’
Ganepuík‘rotten’
Moorvavarù‘rotten / busuk’
Waropenbu‘rotten’
80ACDPMP *busuR‘hunting bow; bow-like instrument used to card kapok fiber’
ACDPAN *busuR₂‘hunting bow’
Bulipusi‘to shoot’
Bulipusi‘hunting bow; shoot with a bow’
81ACDPOC *buu₅‘conch shell trumpet’
Bulipu‘onomatopoetic word, triton shell’
82ACDPAN *Caki‘feces, excreta’
ACDPAN *Caqi‘feces, excrement’
ACDPMP *taki‘feces, excreta’
ACDPMP *taqi‘feces, excrement’
Irarutu‘feces / tahi’
Yerisiamkáà‘feces / tahi’
83ACDPAN *CaNem‘grave; to bury’
ACDPMP *tanem‘grave; to bury; to plant’
PCEMP*tanəm‘to plant’
PMP*tanem‘to plant’
Ambaii-tanamp‘to plant’
Ambaitana(m)‘plant (v.)’
Ansustanami‘plant / tanam \1s etanami \2s tuanami \3s tianami’
Arguni-tanem‘to plant’
Ganetonam‘to plant’
Gebefa|tanam‘to plant’
Irarutu-mə|ta-nə‘to plant’
Kowiaitanóm‘earth/soil’
Kowiaitanom‘land, soil’
Moor'anamî‘grow / tanam’
Sawaitɔnɛm‘to plant’
Serui-Lauttana‘plant’
Umartnam‘plant / tanam’
Wandamentanam‘to plant’
Waropenana|ko‘to plant’
Yaur'èmné‘plant / tanam’
Yerisiamkáamáné‘plant / tanam’
84ACDPAN *CawiN‘year’
PCEMP*taqun‘year’
PMP*taqun‘year’
Astahun‘year’
Bigatahun‘year’
Bulitaun‘year’
Dusnertahun‘tahun / year’
Ganetaun‘year’
Irarututaun‘year’
Moortáuna‘year / tahun’
Tabataun‘year’
Wandamentaune‘year’
Wandamentaune‘year / tahun’
85ACDPAN *CebuS‘sugarcane: *Saccharum officinarum*’
ACDPMP *tebuh₁‘sugarcane: *Saccharum officinarum*’
ACDPMP *tebuh₂‘sugarcane: *Saccharum officinarum*’
ACDPAN *tebuS‘sugarcane: *Saccharum officinarum*’
Ambaitovu‘sugarcane’
Ansustowu‘sugarcane / tebu’
Biakkòb‘sugarcane / suikerriet’
Bulitop‘sugarcane’
Irarututɯ́fə‘sugarcane / tebu’
Moorkóha‘sugarcane / tebu’
Sawaitep‘sugarcane’
Serui-Lauttovu‘sugarcane’
Umarto‘sugarcane / tebu’
Waropenkowu‘sugarcane’
Yauròojé‘sugarcane / tebu’
Yerisiamkóou‘sugarcane / tebu’
86ACDPAN *Cesek‘insert, pierce, penetrate’
ACDPMP *tesek‘pierce, penetrate’
Waropensako‘to stab, pierce’ (??)
87ACDPAN *C<in>aqi‘small intestine’
ACDPMP *t<in>aqi‘small intestine’
PCEMP*tinaqi‘guts’
PMP*tinaqi‘guts’
Ambaiene-‘belly’
Ambaiene-‘abdomen’
Ambelnyay‘belly’
Ansusaneu‘stomach / perut’
Biaksnèwar-‘intestines / ingewanden’
Bigania-‘belly’
Biganya(o)‘belly’
Bulihñai walwalo‘intestines’
Bulihñao‘belly’
Fiawatna‘belly’
Gebehñainora‘intestines’
Gebehñao‘belly’
Irarutu-fta- teni‘intestines’ (?)
Kaweaˈnyay(o)‘belly’
Laganyanaˈnyay(o)‘belly’
Maˈyaˈna(o)‘belly’
Maˈyaˈna(o)‘belly’
Moorsiné‘stomach / perut’
Sawaisno‘stomach’
Serui-Lautane‘belly’
Serui-Lautanewai‘intestines’
Umarhna‘belly / perut’
Wandamensane‘belly’
Wandamensanèwai‘intestines’
Waropennina‘belly’
Wauyaikaˈnyay(o)‘belly’
Yaurhnáarè‘intestines / tali perut’
Yerisiamhìná‘belly / perut’
88ACDPAN *CuNuh‘roast food over a fire’
ACDPMP *tunu‘roast food over a fire’
PCEMP*tunu‘burn’
PMP*tunu‘burn’
Ambaii-nunu‘to cook’
Ambainunun‘burn (tr.)’
Ansusnunung‘burn, cook (tr) / membakar’
Biakkun‘burn, fry, roast; ignite a fire or lamp; fire a gun / branden, bakken, poffen, aansteken (van vuur of lamp); afschieten van een geweer’
Dusnerun‘bakar / roast’
Irarutu-matune‘to cook’
Irarututúnə‘to cook / masak’
Kowiai-tun‘to shoot’
Moor'unî‘burn / bakar’
Serui-Lautnunu‘to cook’
Serui-Lauttunu‘to cook’
Serui-Lauttunu‘to burn’
Umartnu‘cook / masak’
Wandamennunu[m]‘to cook’
Wandamennunu‘grill ; cook / bakar; masak’
Waremboriakuni-ro‘Burn (intr)’
Waremborikuni‘Burn’
Waremborikuni‘Cook’
Yaur'úndáe‘cook / masak’
Yaur'úndè‘burn / bakar’
Yerisiamkúuná‘burn / bakar’
89ACDPAN *CuSuR‘string together, as beads’
ACDPMP *tuhuR‘string’
Biakkur‘to string (as beads) / rijgen’
Umarkuru‘beads / manik-manik’
90ACDPMP *dabuk₁‘pound, beat’
Irarutudábə‘to pound / tumbuk, pukul’
Irarutudəbé‘to hit / pukul’
91ACDPMP *dahun‘leaf; blade of paddle or oar; ‘ table’ for eating’
ACDPCEMP *daun‘leaf; head hair; classifier used in counting certain types of objects’
PCEMP*daun‘leaf’
PMP*dahun‘leaf’
Ambairerau‘leaf’
Ambaireraun‘leaf’
Asa|laun‘leaf’
Buliulú‘leaf’ (?)
Irarutu‘leaf / daun’
Kaweaˈlun‘leaf’
Kowiairówce‘leaf’
Laganyanaˈlun‘leaf’
Matbatda²¹n‘leaf’
Maˈyakaˈlun(o)‘leaf’
Maˈyakaˈlun(o)‘leaf’
Moorrànu‘leaf / daun’
Sawaiay wlu‘leaf’ (?)
Serui-Lautre-rau‘leaf’
Taballu‘leaf’ (?)
Wandamenrau‘leaf’
Wandamenrau‘leaf’
Wandamenrau‘edible leaf ; vegetable ; greens / daun ; sayur’
Waremboriandan-do‘Leaf’
Waropenrana‘leaf’
Wauyaikaˈlun‘leaf’
Yerisiamráànìa‘leaf / daun’
Yoketandu‘leaf’
92ACDPAN *dalem‘in, inside; deep’
ACDPMP *dalem‘ins, area within, inner part of something; between; below, under; deep; mind, feelings’
ACDPMP *i dalem‘below, beneath; in’
PMP*i-dalem‘in, inside’
Ambairorompu‘in, inside’
Ambairoron‘inside’
Ansusrarong‘inside / di dalam’
Buliloló‘in, inside’
Gebei-lalɔ‘in, inside’
Sekarami-nanam‘in, inside’
Serui-Lautraron‘in, inside’
Wandamenraro‘in, inside’
Wandamenraro‘inside / dalam’
93ACDPMP *dalij‘buttress root’
Biakrarĕs‘root / boomwortel’
94ACDPAN *danaw‘lake’
PCEMP*danaw‘lake’
PMP*danaw‘lake’
Bulilanlan‘lake’
Moorrána‘lake / danau’
Waremboridon-do‘Lake’
Yokedumb-‘lake’
95ACDPAN *daNum‘fresh water’
ACDPMP *danum‘fresh water’
PCEMP*danum‘water (fresh)’
PMP*danum‘water (fresh)’
Moorràruma‘water / air’
Umariran‘water / air’
Waremboridan-do‘Water’
Waropenrauno‘water’
Yerisiamráarámà‘water / air’
96ACDPMP *daqan‘branch, bough’
PCEMP*daqan‘branch’
PMP*daqan‘branch’
Kowiairaʔan‘branch’
Yaurráagrè‘branch / dahan’
97ACDPAN *daRaq₁‘blood; to bleed; menstruate’
PCEMP*daRaq‘blood’
PMP*daRaq‘blood’
Argunirare‘blood’
Bulila‘coagulated blood; blood clot’
Gebela‘blood’
Kowiairara‘blood’
Kowiairara‘blood’
Moorràra‘blood / darah’
Sawailɛlɔ‘blood’
Sekarrara‘blood’
Taballo‘blood’
Umarnuhra‘blood / darah’
Waremborike-ra-ro‘Blood’
Waropenrara‘blood’
Waropenrara‘blood’
Yerisiamrárà‘blood / darah’
98PCEMP*daun ni qulu‘head hair’
Moorurànu‘hair / rambut’ (?)
99ACDPMP *dedap‘a tree: *Erythrina* spp.’
Bulio-lolaf‘a tree: *Erythrina indica*’
100ACDPAN *demdem₂‘gloom, darkness; dark, overcast, gloomy’
Bulidòram‘night’
Bulidoram‘night; dark; evening’
101ACDPMP *de(m)pul‘dull, blunt’
ACDPMP *dumpul‘dull, blunt’
ACDPMP *tumpel‘dull, blunt’
ACDPMP *tumpul‘dull, blunt’
Argunitumbie‘dull, blunt’
Umartvu‘blunt / tumpul’ (?)
102ACDPAN *deŋeR‘to hear; sound’
ACDPMP *deŋeR‘to hear, listen; obey; hear about; news; fame, famous; to feel, perceive through any sense other than sight’
PCEMP*dəŋəR‘hear’
PMP*deŋeR‘hear’
As-fɔ|lɔŋɔ‘to hear’
Bigadoˈno‘hear’
Buliloŋa‘to hear’
Ganelonga‘to hear’
Gebelɔŋɔ‘to hear’
Kaweˈdon[o]‘hear’
Kowiaibanonggar‘to hear’ (?)
Kowiai-fanonggar‘to hear’ (?)
Laganyanˈdon[o]‘hear’
Matbatno⁴¹ŋ‘hear’
Maˈyaˈdo¹²n‘hear’
Maˈyaˈdo¹²n‘hear’
Moororanî‘hear / dengar’ (?)
Sawain-loŋɛ‘hear’
Taba-malongo‘to hear’
Wauyaiˈdon[o]‘hear’
Yerisiam‘hear / dengar’ (?)
103ACDPMP *depa‘fathom’
Biakròf‘fathom / vadem’
Bulilof‘fathom’
Bulilof-sa‘one fathom’
Kowiairef‘armspan, fathom’
Sawailof‘fathom’
Serui-Lautrowa‘fathom’ (?)
104PCEMP*di‘at’
PMP*di‘at’
Bulimali‘at’
Ganeli‘in, inside’
Ganeli‘at’
Ganeliló‘in, inside’
Tabali‘in, inside’
Tabali‘at’
105ACDPAN *diRi‘to stand’
PCEMP*diRi‘stand’
PMP*diRi‘stand’
Irarutumə|rire‘to stand’
Kowiai-marír‘to stand’
Sekarmriri‘to stand’
106ACDPAN *disdis‘cut, slice’
Bulililis‘cut meat in strips’
107ACDPMP *duha‘two’
ACDPAN *duSa‘two’
PCEMP*dua‘two’
PMP*duha‘two’
Ambaibo-ru‘Two’
Ambaibo-ru‘two’
Ambellow‘two’
Arguniru‘Two’
Aslu‘Two’
Biakduï‘two / twee’
Bigalo‘Two’
Bigalu‘two’
Buli[si] lu‘Two’
Dusnernuru‘dua / two’
Fiawatlu‘two’
Ganeplu‘Two’
Gebepi-lu‘Two’
Iraruturifo‘Two’
Irarutu‘two / dua’
Kawelu‘two’
Kowiai[ru]wet‘Two’
Laganyanˈlu³‘two’
Matbatlu³‘two’
Maˈyaˈlu³‘two’
Maˈyaˈlu³‘two’
Moorrúró‘two / dua’
Sawaipɛ-lu‘two’
Sekarnua‘Two’
Serui-Lautboru‘two’
Tabap-lu‘Two’
Taba-lu‘two’
Umaredih‘two / dua’
Wandamenmuandu‘Two’
Waropenworu‘Two’
Wauyailu‘two’
Yaurrédúhè‘two / dua’
Yerisiamrúuhí‘two / dua’
108ACDPMP *duRi₂‘thorn, splinter, fish bone’
PCEMP*zuRi‘bone’
Irarutu-rure‘bone’
Iraruturúrə‘bone / tulang’
Kowiairur‘bone’
Sekarruri|r‘bone’
109ACDPMP *duyuŋ₂‘dugong’
PMP*duyuŋ‘dugong’
Biakrowin‘sea cow, dugong / zeekoe, sirenia’
Moorrúna‘dugong / duyung’
Waropenrui‘sea cow, dugong’
Yaurrì'ré‘dugong / duyung’
110ACDPMP *emis₁‘sweet taste’
ACDPEMP *emis₂‘sweet taste’
ACDPMP *hemis‘sweet taste’
Bulimis-mis‘sweet’
111ACDPAN *enem‘six’
ACDPEMP *onəm‘six’
Ambaiwona(ŋ)‘Six’
Ambaiwonan‘six’
Ambelwanom‘six’
Ansuswonang‘six / enam’
Biakwònĕm‘six / zes’
Bigawoˈnom‘six’
Buliwonam‘six’
Fiawatwonom‘six’
Kawewoˈnom‘six’
Laganyanwoˈnom‘six’
Matbatno¹²m‘six’
Maˈyaˈwono¹²m‘six’
Maˈyaˈwono³m‘six’
Sawaipɛ-wonɛm‘six’
Taba-wonam‘six’
Waropenghono‘six’
Wauyaiwoˈnom‘six’
112ACDPMP *eŋgem‘hold something inside the mouth’
ACDPOC *gomu‘hold in the mouth’
Yerisiamóomà‘hold in mouth / simpan di mulut’
113ACDPMP *epat‘four’
ACDPEMP *pat‘four’
ACDPCEMP *pat-i‘four’
ACDPAN *Sepat‘four’
PCEMP*pati‘four’
PCEMP*(ə)pat‘four’
PMP*epat‘four’
Ambaibo-a‘Four’
Ambelɸat‘four’
Argunifat‘Four’
Argunifat‘four’
Asfat‘Four’
Biakfiàk‘four / vier’
Bigafat‘Four’
Bigafat‘four’
Buli[si] fat‘Four’
Bulifat‘four’
Dusner(p)ati‘four’
Dusnerata‘empat / four’
Dusnerpati‘empat / four’
Fiawatfat‘four’
Ganepfot‘Four’
Gebepi-fat‘Four’
Kawefat‘four’
Kowiaifat‘Four’
Kowiaifat‘four’
Laganyanfat‘four’
Marauati‘four’
Matbatfa³t‘four’
Maˈyaˈfa¹²t‘four’
Maˈyaˈfa¹²t‘four’
Moorá'ó‘four / empat’
Sawaipɛ-fɔt‘four’
Sekarfat‘Four’
Serui-Lautboa‘four’
Tabap-hot‘Four’
Taba-hot‘four’
Umareat‘four / empat’
Wandamenat[e]‘Four’
Wandamenate‘four / empat’
Waropenako‘Four’
Wauyaifat‘four’
Yaurríahè‘four / empat’
Yerisiamáakà‘four / empat’
114ACDPAN *gaCel‘itch, feel itchy’
ACDPMP *ma-gatel‘itch’
Ambaimaitata‘itch’
Ansusmatata‘itch / gatal’
Biakmakèr‘to itch / jeuken’
Moormatatiarì‘itch / gatal’
Yerisiammákmáakáré‘itch / gatal’
115ACDPMP *gekgek‘animal sound’
Buligokgok‘crow’
Sawaigokʔgok‘crow’
116ACDPMP *habaRat‘south’
ACDPAN *SabaRat‘south wind (?)’
Biakbarĕk‘west / 't Westen’
Biakwām-barek‘west wind, west monsoon / westenwind, westmoesson’
Bulipāt‘west, west wind’
117ACDPMP *hajek‘smell, sniff, kiss’
ACDPAN *Sajek‘smell; to smell (transitive)’
PMP*hajek‘to smell’
Biakyās mgasi/snòri‘native manner of kissing, by sniffing the face / de inlandsche manier van kussen, d.i. 't gezicht beruiken’
118ACDPMP *hasaŋ‘gills’
Ambaine-wasa‘gills’
Ansusnewa‘gill / insang’
Biakàsĕn‘gills / kieuw’
Sawaiyɔsɛn‘gill’
Serui-Lautwaa‘gills’
119ACDPMP *hateD‘accompany, escort, conduct, convey; send; return; escort the bride to her husband; gift of food at a wedding; send bridewealth payments’
ACDPAN *SateD‘accompany, escort; send, return’
Biakyàkĕr‘escort, show a person out (as a rule this is festive) / uitgeleide doen, in den regel feestelijk’
Biakyàkĕr bin‘escort a bride to her bridegroom; also the preparations connected with this: to wit, the bringing of bridewealth / de bruid tot haren brudiegom brengen; ook: de daaraan verbonden voorbereidingen, z.a.: het brengen van bruidschaat’
120ACDPMP *hikan‘fish’
ACDPEMP *ikan‘fish’
ACDPAN *Sikan‘fish’
PCEMP*hikan‘fish’
PMP*hikan‘fish’
Ambaidia‘fish’
Ambaidian‘fish (n.)’
Ambeldun‘fish’
Ansusdiang‘fish / ikan’
Asdun‘fish’
Biakin‘fish / visch’
Bigadon‘fish’
Bigadon‘fish’
Buliian‘fish’
Buliian‘fish’
Dusnerin‘ikan / fish’
Ganeian‘fish’
Gebein‘fish’
Kaweˈin[i]‘fish’
Kowiaidon‘fish’
Laganyandun‘fish’
Matbatyi¹n‘fish’
Maˈyaˈi¹²n‘fish’
Maˈyaˈdo³n‘fish’
Moorìjana‘fish / ikan’
Sawaiin‘fish’
Serui-Lautdian‘fish’
Wandamendia[n]‘fish’
Wandamendia‘fish / ikan’
Wauyaidun‘fish’
Yerisiamdíijánà‘fish / ikan’
121ACDPMP *hiket‘tie, bind, attach to by tying’
PMP*hiket‘to tie’
Sekareket‘to tie up, fasten’
122ACDPMP *hipun₁‘tiny sea fish that ascends rivers in huge numbers to spawn’
ACDPEMP *ipun₁‘tiny sea fish that ascends rivers in huge numbers to spawn’
Buliifiŋ‘very small fish that sometimes swims upriver in huge schools’
123ACDPMP *hisuq‘scrub oneself by scrubbing’
ACDPEMP *isug‘scrub oneself by scrubbing’
Biakis‘scour, scrub / schuren’
124ACDPAN *huRaC‘artery, blood vessel, blood vein; muscle; nerve; sinew; tendon’
PMP*uRat‘root’
Biakurĕk‘vein, vessel / ader, slagader’
Kowiaiurat‘vein; tendon’
125ACDPAN *ia₁‘3sg. personal pronoun: he, she; him, her, it’
ACDPAN *si ia₁‘3sg. personal pronoun: he, she, it’
PCEMP*s-ia‘he/she’
Ambaii‘he/she’
Ambaii‘he’
Ansusi‘he, him / dia’
Ansusi‘she, her / dia’
Argunii‘he/she’
Asia‘he/she’
Biaki‘he/she’
Bulii‘he/she’
Bulii‘3sg.’
Dusneri‘dia / PRO.3SG’
Dusneri-‘dia / 3SG’
Ganei‘he/she’
Gebeia‘he/she’
Irarutuia‘he/she’
Irarutuí‘he/she / dia’
Kowiaii‘he/she’
Kowiaii‘3sg.’
Moorî‘3sg / dia’
Sawaii‘he/she’
Sekaria‘he/she’
Serui-Lauti‘he/she’
Tabai‘he/she’
Wandameni‘he/she’
Waremboriyi‘He/she’
Waropeni‘he/she’
126ACDPMP *ia₂‘demonstrative pronoun and adverb: this, here; that, there’
Kawega‘that’
Laganyangi(a)‘that’
Maˈyaˈgia‘that’
Maˈyaˈgia‘that’
Tabadia‘that’
Wauyaigi(a)‘that’
127ACDPSHWNG *iap‘kind of brown fish’
Buliiaf‘brown fish’
Waropenia‘brown fish’
128ACDPMP *iaqi‘demonstrative marker of uncertain meaning’
Waropeniai‘that (of things)’
129ACDPMP *idi‘then, at that time’
Waropeniri‘then, next; however, but’
130ACDPMP *ihap‘count, calculate’
PCEMP*ihap‘count’
PMP*ihap‘count’
Oniniaf‘count’
Sekaryaf‘to count’
Taba-yohan‘to count’
131ACDPAN *ijan‘when?’
ACDPMP *p-ijan‘when?’
PCEMP*p-ijan‘when?’
PMP*p-ijan‘when?’
Bulima-fis‘when?’
Ganehafisak‘when?’
132ACDPMP *i-kahu‘2sg., you’
ACDPAN *i-kaSu‘2sg., you’
PCEMP*i-kau‘you’
PMP*i-kahu‘you’
PMP*(i)kahu‘2S NOM1’
Ambaiwau‘thou’
Ambaiwau‘you’
Ambelawa‘you (sg.)’
Ansusau‘you / kamu/kau’
Asawa‘thou’
Biakau‘thou / gij’
Bigaawa‘thou’
Bigaˈawa‘you (sg.)’
Buliau‘thou’
Dusnerau‘kamu / PRO.2SG’
Fiawataw‘you (sg.)’
Ganeau‘thou’
Gebeauya‘thou’
Irarutuo‘thou’
Irarutuó‘you (s.g.) / kau’
Kaweˈwawa‘you (sg.)’
Kowiaiau‘thou’
Kowiaio‘you’
Laganyanˈawa‘you (sg.)’
Matbatya²¹w‘you (sg.)’
Matbatya²¹wa‘you (sg.)’
Maˈyaˈawa‘you (sg.)’
Maˈyaˈawa‘you (sg.)’
Moor-a‘2sg / kau’
Moorá-‘2sg / kau’
Moorágwa‘2sg / kau’
Sawaiaw‘you (sg.)’
Sekaro‘thou’
Serui-Lautwau‘you (sg.)’
Tabaau‘thou’
Umara-‘2sg’
Umarate‘2sg / kau’
Wandamenau‘thou’
Wandamenau‘you ; 2sg pronoun / anda’
Waremboriawi‘You’
Waropenauo‘thou’
Wauyaiˈawa‘you (sg.)’
Yaura-‘2sg’
Yaurá'è‘2sg / kau’
Yerisiama-‘2sg’
Yerisiamàné‘2sg / kau’
Yerisiamg-‘2sg’
133ACDPAN *ikuR‘tail’
PCEMP*ikuR‘tail’
PMP*ikuR‘tail’
Sekarikir‘tail’
134ACDPCEMP *ima₂‘kind of pandanus with leaves useful for plaiting’
Buliim‘tree with leaves used to make mats’
135ACDPCEMP *imi‘2p. pl. pronoun: you’
ACDPMP *imu‘2p pronoun: you’
Sekarimi‘you’
136ACDPAN *ina‘mother, mother's sister’
ACDPCEMP *ina‘mother, mother's sister; female animal; largest member of a set’
ACDPMP *ina‘mother, mother's sister; female animal’
ACDPMP *iná-i‘mother, mother's sister (address, vocative)’
Ambaiina-‘mother’
Ansusinani‘mother / mama’
Biakina‘M (obsolescent term) / 't Oude, nu minder gebruikte woord voor moeder (thans nāni)’
Dusnermini‘ibu / mother’ (?)
Irarutud|ena‘mother’
Kowiainéna‘mother’
Kowiain|ína‘mother’
Matbatne³n‘mother’
Mooriná‘mother / mama / ibu’
Sekarnini-n‘mother’ (?)
Serui-Lautina-‘M’
Serui-Lautinani‘mother’
Waremborinai‘M’
Waropeninai‘mother’
Waropenmini‘mother’
137ACDPMP *i-na‘that, there’
PCEMP*ina‘that’
PMP*i-na‘that’
Ambaimanana‘that’
Matbatinto‘that’
Matbatinyo‘that’
Moornána‘yonder / sana’
Sekarine‘that’
Wandamennina‘that’
Wandamenyana‘that’
138ACDPAN *i-ni‘this, here’
PCEMP*ani‘this’
PCEMP*ini‘this’
PMP*i-ni‘this’
Ambainini‘this’
Ansusnini‘this / ini’
Asinɛrɛ‘this’
Biakinè‘this / deze, dit’
Bigatitanɛ‘that’
Bigat|inɛ‘this’
Dusnerne‘ini / DEM.PROX’
Ganetajini‘this’
Gebetɛnɛ‘this’
Irarutunot|ini‘this’
Irarutuntíni‘this / ini’
Kaweˈgine‘this’
Kowiaiiná‘this’
Kowiaiina‘this’
Laganyanˈgine‘this’
Matbatino‘this’ (?)
Maˈyaˈgine‘this’
Maˈyaˈgine‘this’
Moornéna‘this / ini’
Serui-Lautnina‘this’
Serui-Lautnini‘this’
Tabane‘this’
Umarvne‘this / ini’
Wandamennini‘this’
Wandamenyani‘this’
Wandamennini‘this / ini’
Waremborina-ni‘This’
Wauyaiˈgine‘this’
Yoke-ani‘this’
139PMP*i-nu‘where?’
Umarnuevua‘where? / di mana?’
140ACDPMP *inum‘drink’
ACDPMP *um-inum‘to drink’
ACDPCEMP *unum‘drink’
PCEMP*inum‘drink’
PMP*inum‘drink’
Ambaii-unu‘to drink’
Ambaiunumi‘drink’
Ambaiunun‘drink’
Ambell-anum‘drink’
Ansusunung‘drink / minum’
Arguni-umun‘to drink’
As-nim‘to drink’
Biakinĕm‘to drink / drinken’
Biga-inim‘to drink’
Bigal-iˈnim‘drink’
Dusnerinem‘minum / drink’
Fiawatl-enim‘drink’
Ganeimin‘to drink’
Irarutu-gin[e]‘to drink’ (?)
Kowiai-in‘to drink’
Laganyanˈw-inim‘drink’
Matbatn-ani²¹m‘drink’
Maˈyaˈw-ini³m‘drink’
Maˈyaˈw-ini³m‘drink’
Mooranumî‘drink / minum’
Sawai-inɛm‘to drink’
Sekarnim‘to drink’
Serui-Lautunuŋ‘to drink’
Serui-Lautunu‘to drink’
Taba-imin‘to drink’
Umarumen‘drink / minum’
Wandamenunu[m]‘to drink’
Wandamenunum‘to drink’
Wandamenunu‘drink / minum’
Waremborimini-ro‘Drink’
Waropenuna‘to drink’ (?)
Yerisiamíimáné‘drink / minum’ (?)
Yokemin‘drink’
141ACDPMP *ipen‘tooth’
ACDPAN *lipen‘tooth’
ACDPAN *nipen‘tooth’
PCEMP*ipən‘tooth’
PCEMP*nipən‘tooth’
PMP*ipen‘tooth’
PMP*nipen‘tooth’
Bigalifo-‘tooth’
Bigaliˈfo(o)‘tooth’
Irarutu-refo-‘tooth’ (?)
Iraruturəfú‘tooth / gigi’
Kaweaˈlif(o)‘tooth’
Kowiairifut‘tooth’ (?)
Laganyanaˈlif(o)‘tooth’
Maˈyakaˈli³f‘tooth’
Maˈyakaˈlif(o)‘tooth’
Sekarnifa-n‘tooth’
Tabalalho‘tooth’
Wauyaikaˈlif‘tooth’
142ACDPMP *ised‘budge, shift, move aside’
ACDPMP *iseR‘budge, shift, move aside’
Biakisĕr‘move, push (a table, chair, etc.) / verschuiven van tafel, stoel, e.d.’
143ACDPCEMP *isi₂‘to peel, strip off’
Mooriritî‘peel ripe coconut / cungkil kelapa tua’
144ACDPMP *isu₁‘budge, shift, move aside’
Biakis‘slide oneself over the ground, as someone who is lame / zich schuivend over den grond voortbewegen, z.a.: verlamden, of als zij, die hurkend uit eerbied, naderen’
145ACDPWMP *isut₂‘rub, scour, scrub’
Biakis-uk‘rub, scour something until it breaks in two / schurende, of ook zagende, vijlende iets in tweeën scheiden’
146ACDPAN *kaen‘eat’
PCEMP*kan‘eat’
PMP*kaen‘eat’
Ambaii-ampi‘to eat’
Ambaian‘eat (tr.)’
Ambell-anan‘eat (intr.)’
Ansusang‘eat_(transitive) / makan’
Biakān‘to eat / eten’
Buliān‘to eat’
Dusneran‘makan / eat’
Gebe-anan‘to eat’
Mooranî‘eat / makan’
Serui-Lautan‘to eat’
Umaranna‘eat / makan’
Wandamenane‘to eat’
Waremborian‘Eat’
Waremboriane‘Eat’
Waropenano‘to eat’
Yaurjènáe‘eat / makan’
Yerisiamáaní‘eat / makan’
Yerisiamàná‘eat / makan’
Yokeaaŋ‘eat’
147ACDPMP *kahiw‘wood; tree’
ACDPAN *kaSiw‘wood; tree’
ACDPCEMP *kayu₁‘wood; tree’
PCEMP*kayu‘wood’
PMP*kahiw‘wood’
Ambaiai‘stick/wood’
Ambaiai‘tree’
Ambelay‘tree’
Ansusai‘tree / pohon’
Argunia‘stick/wood’
Asa‘stick/wood’
Biaka(i)‘wood; tree / hout; boom’
Bigaai‘stick/wood’
Bigaay(o)‘tree’
Buliai‘stick/wood’
Buliai‘tree; wood’
Dusnerai‘kayu / wood’
Gebekai‘stick/wood’
Irarutue‘stick/wood’ (?)
Irarutué‘tree, wood / kayu, pohon’
Kaweway(o)‘tree’
Kowiaiai‘stick/wood’
Kowiaiai‘tree’
Laganyanway(o)‘tree’
Maˈyaˈai(o)‘tree’
Maˈyaˈai(o)‘tree’
Moorka'úata‘wood / kayu’
Sawaiay‘tree/wood’
Sekarkai‘stick/wood’
Serui-Lautai‘wood’
Tabaai‘stick/wood’
Umarae‘wood / kayu’
Wandamenai‘stick/wood’
Wandamenai‘wood; tree / kayu; pohon’
Waremboriayo-ro‘Tree’
Waropena‘stick/wood’
Waropenai‘stick/wood’
Waropena‘wood; tree (in combination forms)’
Wauyai(ga) way(o)‘tree’
Yauràjé‘wood / kayu’
Yerisiamáì‘wood / kayu’
Yokea‘tree’
148PCEMP*kalati‘earthworm’
PMP*kalati‘earthworm’
Buligugulat‘worm (earthworm)’
Ganegalét‘worm (earthworm)’
Gebegalawai‘worm (earthworm)’ (?)
Kawegalaˈtol[o]‘worm’
Laganyangaˈlah ˈtol[o]‘worm’
Maˈyaaˈgla¹²t‘worm’
Maˈyagaraˈto¹²l‘worm (parasite in human)’ (?)
Sawaigɛlat‘worm’
Wauyaigaˈlat ˈlol[o]‘worm’
149ACDPMP *kali₂‘a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers’
ACDPAN *kalih‘a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers’
PCEMP*kali‘dig’
PCEMP*keli‘dig’
PMP*kali‘dig’
Biga-kelɛ‘to dig’
Irarutumə|garə‘to dig’
Kowiai-'ári'‘to dig’
Sekarkani‘to dig’
Waremborika-yo‘Dig’
150PCEMP*kami‘we (incl./excl.)’
PMP*kami‘we (incl./excl.)’
PMP*kami‘1EP NOM1’
Ambaiamea‘we’
Ambelamne‘we (excl.)’
Ansusama‘we, not you / kami’
Arguniambami‘we’
Asam|ne‘we’
Bigaambana‘we’
Bigaamon‘we’
Buliame‘we’
Ganeam‘we’
Ganeame‘we’
Gebeamne‘we’
Irarutuam‘we’
Kowiaiam‘we’
Mooráma‘1pl.ex / kami’
Sawaiam‘we (excl.)’
Sekaryami‘we’
Serui-Lautama‘we (excl.)’
Tabaam‘we’
Umarem-‘1pl.ex’
Umaremi‘1pl.ex / kitorang / kami’
Umar-vte‘1pl.in’
Wandamenam|at‘we’
Wandamenama(te)‘we ; 1pl excl pronoun / kami’
Waremboriami‘We (EXCL)’
Waropenami‘we’
Waropenamo‘we’
Yaurom-‘1pl.ex.R’
Yaurómí'è‘1pl.ex / kitorang / kami’
Yerisiamnéemé‘1pl.ex / kitorang / kami’
Yerisiamnem-‘1pl.ex’
151PCEMP*kamiu‘you (pl.)’
PMP*kamiu‘you (pl.)’
PMP*kamu‘2P NOM1’
Ambaimea‘you’
Ambaimea‘ye’
Ansusmia‘you lot / kamu orang’
Argunimbu|amu‘you’
Asmɔu‘you’
Bulimeu‘you’
Ganemeu‘you’
Gebemevia‘you’
Mooramù‘2pl / kamu / kalian’
Moormu'ó‘2pl / kamu / kalian’
Sawaimew‘you (pl.)’
Serui-Lautma‘you (pl.)’
Tabameu‘you’
Umaram-‘2pl’
Umaramu‘2pl / kamu’
Wandamenmi|at‘you’
Wandamenmia(te)‘y'all ; 2pl pronoun / kalian / kamu’
Waremborimi‘You (PL)’
Waropenmu‘you’
Yauram-‘2pl’
Yaurámú'è‘2pl / kamu / kalian’
Yerisiamam-‘2pl’
Yerisiamánéemé‘2pl / kamu / kalian’
152ACDPCEMP *kampuŋ‘abdomen, belly’
PMP*kempung‘belly’
Kowiaiambun‘belly’
153ACDPCEMP *kandoRa‘cuscus, phalanger’
Bulido‘kind of small marsupial’
Yerisiamátóòrà‘cuscus / kuskus’
154ACDPEMP *kanus‘spittle; to spit (intr.)’
Serui-Lautkunui‘saliva’
Wandamenkanisu‘saliva’
155ACDPEMP *kaRa‘member of the parrot family’
PEMP*ka(d,R)a‘cockatoo, parrot’
Ansuskara‘Sulphur-crested Cockatoo / kakatua’
Serui-Lautkarai‘cockatoo’
156ACDPAN *kaRaC‘to bite’
ACDPMP *kaRat‘to bite’
PCEMP*kaRat‘bite’
PMP*kaRat‘bite’
Biakark‘to bite / bijten’
157ACDPAN *kaRaw₁‘to scratch an itch’
PCEMP*kaRaw‘scratch (an itch)’
PMP*kaRaw‘scratch (an itch)’
As-kaʔ‘to scratch’
Biakrār‘to scratch / krabben’
Biga-kai‘to scratch’
Kowiai-áru'‘to scratch’
Umarkrar‘scratch / garuk’
Wandamenarar‘to scratch’
Wandamenkara‘to scratch’
Yerisiamáráarí‘scratch / garuk’
158ACDPMP *kasaw₁‘rafter, diagonal bamboo poles to which thatch panels are lashed’
Bulias‘rafter, to which the roof thatch is bound’
Kowiaiasa‘rafter’
159PMP*kasuaRi‘cassowary’
Ambaiman-soari‘cassowary’
Biakmansuwar‘cassowary’
Mooratúara‘cassowary / kasuari’
Waremborisuan-do‘Cassowary’
Waropensaro‘cassowary’
Yokesua(b)‘cassowary’
160PCEMP*ka-wanan‘right side’
PMP*ka-wanan‘right side’
Waropenghanano‘right’
161ACDPAN *kawil₁‘fishhook’
Biakawir‘fish-hook / vischhaak, angel’
Buliawil‘fish-hook’
162ACDPCEMP *kazupay‘rat’
PCEMP*kanzupay‘rat’
Ambaikaru‘rat’
Ambaikaru‘rat’
Bigakalof‘rat’
Buliluf‘rat’
Buliluf‘rat’
Ganeluf‘rat’
Maˈyakeluf‘rat’
Moorarùha‘rat / tikus rumah’
Sawailuf‘mouse, rat’
Serui-Lautkaru‘rat’
163PMP*kepit‘narrow’
Ambaikatui‘narrow’
Ambaikota‘narrow’
Ganenakota‘narrow’ (?)
Wandamenkotar‘narrow’
164ACDPCEMP *keRan₂‘hawksbill turtle: *Chelonia imbricata*’
Moorèrana‘turtle sp. / tuturuga sisik’
165PCEMP*kita‘see’
PMP*kita‘see’
Kowiai-'it‘to see’
166ACDPAN *kita₁‘we (incl.)’
PCEMP*k-ita‘we (incl./excl.)’
PMP*kita‘1IP NOM1’
Ambaitata‘we’
Ambaitata‘we (incl.)’
Ambelisne‘we (incl.)’
Ansustata‘we, all of us / kita, kitong’
Arguniite‘we’
Biakko‘we (excl.) / wij (de aangesprokene inbegrepen)’
Biaknggo‘we (excl.) / wij (exclusief de aangesproken persoon)’
Bigaitbaˈna‘we (incl.)’
Buliite‘we’
Buliite‘we (plural incl.)’
Ganekit‘we’
Gebeitne‘we’
Irarutuit‘we’
Kawetaˈfat(a)‘we (incl.)’
Kaweˈtit(n)e‘we (incl.)’
Kowiaiíta‘we’
Laganyanˈitne‘we (incl.)’
Moor-í'a‘1pl.in / kita’
Moorí'a‘1pl.in / kitorang / kita’
Sawaiit‘we (incl.)’
Sekarita‘we’
Serui-Lauttata‘we (incl.)’
Tabatit‘we’
Umarete‘1pl.in / kitorang / kita’
Umart-‘1pl.in’
Wandamenta|ta‘we’
Wandamentata‘we ; 1pl incl pronoun / kita’
Waremboriki‘We (INCL)’
Waropeniko‘we’
Wauyaiˈtitne‘we (incl.)’
Yauro'-‘1pl.in.R’
Yauró'í'è‘1pl.in / kitorang / kita’
Yerisiamnéeké‘1pl.in / kitorang / kita’
Yerisiamnek-‘1pl.in’
167ACDPAN *kuCu‘head louse’
ACDPMP *kutu₁‘head louse; sparks from a fire; water striker (insect that walks on water)’
PCEMP*kutu‘head louse’
PMP*kutu‘head louse’
Ambaiu|utu‘louse’
Ambelut‘louse’
Ansusutu‘louse / kutu’
Arguniut‘louse’
Asu‘louse’
Biakuk‘louse / luis’
Biakuk nàf‘dog louse, flea / hondeluis’
Bigawut‘louse’
Bigawut‘louse’
Buliut‘louse’
Bulifune ni ut‘dog louse, flea’
Buliut‘head louse’
Fiawatwut‘louse’
Ganekut‘louse’
Gebeut‘louse’
Irarutuutə‘louse’
Kawewut‘louse’
Kowiaiut‘louse’
Kowiaiut‘louse’
Laganyanwut‘louse’
Matbatwu³t‘louse’
Maˈyaˈu³t‘louse’
Maˈyaˈu³t‘louse’
Moorkú'a‘louse / kutu’
Sawaikit‘louse’
Sekarkuti‘louse’
Serui-Lautitu‘louse’
Tabakut‘louse’
Umarutu‘louse / kutu’
Wandamen[r]utu‘louse’
Waremboriki-ro‘Louse’
Waropenghui‘louse’ (?)
Waropenwui‘louse’ (?)
Wauyaiwut‘louse’
Yauróòjé‘louse / kutu’ (?)
Yerisiamúukú‘louse / kutu’
Yokeniŋgi‘louse’
168ACDPAN *kuden‘clay cooking pot’
Biakurĕn‘earthenware cooking pot; clay used to make pots / aarden pot; de aarde waarvan de potten gemaakt worden’
Buliulan‘pot, pan’
Buliulan besi‘iron pan’
169PCEMP*kudug‘thunder’
PMP*kudug‘thunder’ (??)
Irarutukərəru‘thunder’
Irarutukəlú‘thunder / guntur’
Moorkururú'a‘thunder / guntur’
Wandamenkuru|ya‘thunder’
Wandamenkruya‘thunder / guntur’
170ACDPAN *kuliC‘rind, peeling of fruits or tubers’
ACDPMP *kulit₁‘skin; hide; rind; bark’
PCEMP*kulit‘skin’
PMP*kulit‘skin’
Arguniurut‘skin’ (?)
Ganekulit‘skin’
Irarutu-rite‘skin’ (?)
Iraruturítə‘skin / kulit’
Kowiaiurit‘skin’
Kowiaiurit‘skin’
Sekarkunit‘skin’
Tabakulit‘skin’
171ACDPMP *kuluR‘breadfruit’
Biakur‘breadfruit tree and fruit, *Artocarpus communis*; the fruit is prepared for eating in various ways; the young leaves are eaten as vegetables, and the trunk is hollowed out as a canoe hull / broodboom, broomvrucht, Artocarpus communis; vrucht wordt op verschillende manieren bereid gegeten; jonge bladen als groente, stam wordt wel tot prauw uitgehouwen’
Moorùrina‘breadfruit / sukun’
Umarmur‘breadfruit / sukun’
172ACDPMP *kuRita‘octopus’
Kowiaiurita‘octopus’
Moorarí'a‘octopus / gurita’
Umarkte‘octopus / gurita’
173ACDPMP *kutaña‘ask, inquire about’
ACDPMP *utaña‘ask, inquire’
Ambaiutan‘ask’
Biakf-ukĕn‘ask / vragen’
Bulifa-utan‘ask about something’
Buliutan‘to ask’
Dusnerputna‘tanya / ask’
Mooru'uná‘ask for / minta’
Serui-Laututana‘to ask’
Wandamenuta‘ask / bertanya’
Wandamenuta‘ask / tanya’
174ACDPMP *labeR‘wide’
PMP*ma-labeR‘wide’
Asmalapɔ‘wide’
Kowiaigaráfar‘wide’
175ACDPAN *lahud‘downstream, toward the sea’
Ambairavana‘sea’
Ambaiai-rau‘sea’
Ambairawanan‘sea’
Ansusrawanang‘sea / laut’
Bulila-lau‘toward the sea and away from the speaker’
Bulilau‘sea-side’
Bulima-lau‘toward the sea and toward the speaker’
Bulipo-lau‘on the sea-side’
Maˈyaˈlo³l‘sea’
Maˈyaˈlo³l‘sea’
Moor‘sea / laut’
Serui-Lautsairau‘sea’
Wandamenrau‘sea’
Wandamenrawanam‘sea’
Waropenrau‘sea’
176ACDPMP *lakaj‘to stride, take a step’
ACDPMP *lakaw‘to be in motion; go, walk’
PCEMP*lakaw‘walk, go’
PMP*lakaw‘walk, go’
Ambaii-ra‘to walk’
Ambaira‘walk’
Ambella-dok‘come’
Ansusra‘go / pergi’
Arguni-ra‘to walk’
Biak‘to go, walk / gaan’
Moor‘go / pergi’
Serui-Lautra‘to go’
Umarra‘go / pergi’
Umarra ga‘walk / jalan kaki’
Wandamenra‘to walk’
Wandamenra‘go / pergi’
Wandamenra‘thence / ke sana’
Waremborida‘Go’
Waremborida-yo‘Walk’
Waropenra‘to walk’
Waropenra‘go on foot, go into the bush, walk’
Yaurrèérè‘come / datang’
Yerisiam‘go / pergi’
Yokeda‘go’
177ACDPCEMP *laman‘deep, of the sea; deep sea’
PEMP*laman(a)‘deep sea’
Biakramĕn‘very deep / zeer diep’
Bulim-laman‘deep (of bay, hole, sea)’
178ACDPAN *laŋaw‘housefly’
ACDPMP *laŋaw‘bluebottle, blowfly, horsefly’
Biakran‘kind of small fly / kleine soort vliegen’
Bulilaŋ‘a fly’
Bulilaŋ ŋiŋilaw‘bluebottle, horsefly’
179ACDPMP *laŋit‘sky’
PCEMP*laŋit‘sky’
PMP*laŋit‘sky’
Arguniragit‘sky’
Aslanit‘sky’
Biaknanĕk‘sky / hemel; de hoogste macht, het centrale punt van de verschillende krachten’
Biaknàngè‘sky / hemel; de hoogste macht, het centrale punt van de verschillende krachten’
Bulilaŋit‘sky’
Bulilaŋit‘sky, heaven’
Ganelangit‘sky’
Iraruturagətə‘sky’
Kowiairánggit‘sky’
Moorará'á‘sky / langit’ (?)
Sawailaŋɛt‘sky’
Sekarlagit‘sky’
Tabalangit‘sky’
Waropennaniŋgi‘sky’ (?)
Yerisiamráakátè‘sky / langit’
180PMP*laŋuy‘swim’
Kowiai-lagur‘to swim’
181ACDPMP *laqia‘ginger’
Kowiairaʔia‘ginger’
182ACDPAN *laRiw‘run, run away, flee, escape’
Biakf-rār‘run, run away, flee / hard loopen; vlutchen’
Dusnerprar‘lari / run’
Yerisiamráarú‘run / lari’
183ACDPMP *lauŋ‘howl’
Bulilau‘to howl, of dogs’
184ACDPAN *lawaq₂‘spider; spider web’
ACDPMP *lawaq₂‘spider; spider web’
PCEMP*lawaq‘spider’
PMP*lawaq‘spider’
Bulikopolaw‘spider’
Ganetapilou‘spider’
Gebep|law‘spider’
Iraruturara‘spider’
Kowiairáwar-ráwar‘spider’
Moorragwa'î‘spiderweb / benang laba-laba’
Sawailawalawa‘spiderweb’
Umarbravun‘spider / laba-laba’
Yaurráàjé‘spider / laba-laba’
Yerisiamráráàrùmà‘spider / laba-laba’
185ACDPAN *layaR‘sail’
Bulifa-lai‘sail; to sail, go on a trip’
186ACDPMP *leseq‘nit, egg of a louse’
Buliloas‘nit, egg of a louse’
Sawailowɛs‘nit’
Yerisiamróhé‘nit / telur kutu’
187ACDPAN *lima‘five’
PCEMP*lima‘hand’
Ambairiŋ‘Five’
Ambairin‘five’
Ambellim‘five’
Ansusring‘five / lima’
Arguniruma-‘hand’ (?)
Biakrim‘five / vijf’
Bigalim‘five’
Bulifai-lim‘five times; the fifth’
Bulilim‘five’
Bulilim-lim‘five by five; all five’
Dusnerrimbi‘lima / five’
Fiawatlim‘five’
Kawelim‘five’
Kowiainima‘hand’
Laganyanˈli³m‘five’
Matbatli³m‘five’
Maˈyaˈli³m‘five’
Maˈyaˈli³m‘five’
Moorrímó‘five / lima’
Mungguibo-rim‘five’
Sawaipɛ-lim‘five’
Serui-Lautriŋ‘five’
Serui-Lautri‘five’
Taba-lim‘five’
Wandamenrime‘Five’
Waremboririnti‘Five’
Waropenrimo‘Five’
Wauyailim‘five’
Yerisiamríìmà‘five / lima’
Yoke-rimsi‘five’
188ACDPCEMP *liqə‘voice’
Bulilio‘voice, sound’
189ACDPMP *liteq‘sap of a tree or plant’
Biakrik‘sap of trees / sap van boomen’
Bulilit‘stick, adhere; glue, paste’
190ACDPMP *lumut‘moss, algae, seaweed’
Biakmàndumèk‘green / groen’
Biakrumèk‘moss / mos’
Bulilu-lumit‘kind of water plant, duckweed’
191ACDPMP *lusuŋ‘mortar’
Bulilusiŋ‘mortar’
192PCEMP*ma‘and’
PMP*ma‘and’
Biakma‘and / en’
Dusnerme‘then / kemudian’
Serui-Lautma‘and’
Wandamenma‘and’
Wandamenma‘and / dan’
Waropenma‘and’
193PCEMP*ma‘if’
Biakboma‘if / indien’
194ACDPAN *ma-aCay‘die; dead; eclipse of sun or moon’
ACDPMP *m-atay‘die; dead; sick; tired (of); faint, lose consciousness; eclipse; new moon; extinguished; blocked (path); paralyzed; numb, asleep (limbs); die down (wind); waterless (springs, rivers); dry up (plants); beaten (in a game); fixed (price); terminate a matter, reach an agreement; disaster; intensive, superlative; desire intensely, be deeply in love’
ACDPCEMP *matay₁‘die; dead’
PCEMP*matay‘die’
PMP*matay‘die’
Ambella-mat‘die’
Arguni-mat‘to die, be dead’
Asma-ʔ‘to die, be dead’
Biakmār‘to die, be dead / sterven’
Biga-mat‘to die, be dead’
Bigamat‘die’
Bulifa-mat‘to kill’
Bulimat‘to die, be dead’
Bulifa-mat‘kill’
Bulimat‘dead; die, also said of a light going out, and of a wound, ulcer, or boil that has healed’
Bulimat-mat‘dead body; corpse’
Fiawatmat‘die’
Ganemot‘to die, be dead’
Gebe-mat‘to die, be dead’
Irarutu-matə‘to die, be dead’
Irarutumátə‘to die / mati’
Kawemat‘die’
Kowiai-máta‘to die, be dead’
Laganyanmat‘die’
Matbatma¹²t‘die’
Maˈyaˈma¹²t‘die’
Maˈyaˈma¹²t‘die’
Moormá'a‘die / mati’
Taba-mot‘to die, be dead’
Umarmat‘die / mati’
Wauyaimat‘die’
Yaurmèé'rè‘die / mati’
Yerisiammáàkè‘die / mati’
195ACDPMP *ma-beReqat‘heavy; burdensome’
PCEMP*ma-bəRat‘heavy’
PMP*ma-beReqat‘heavy’
Ambaimiraba‘heavy’
Ambaimaraba‘heavy’
Ansusmamba‘heavy / berat’
Ansusmemba‘heavy / berat’
Gebekapiatan‘heavy’
Kaweapyaˈtan‘heavy’
Laganyanmpaˈtan‘heavy’
Maˈyaˈmpata¹²n‘heavy’
Maˈyaˈpata³n‘heavy’
Sekarma|berat‘heavy’
Tabamapot‘heavy’
Umarmat‘heavy / berat’
Wandamenmarabat‘heavy’
Waremborimambayo‘Heavy’
Yerisiammáakí‘heavy / berat’
196ACDPAN *maCa‘eye, focal point, center or most prominent part’
ACDPMP *mata‘eye, face, focal point, center or most prominent part; hole, aperture; doorway, window; budding part of plant; ‘eye’ of coconut; knot in wood; sun; core of a boil; blade of a knife; to awaken; operculum of a snail; mesh of a net; eye of a needle; noose of a trap; hearth; direction of the wind; head of a river; spring, source; lid, cover’
PCEMP*mata‘eye’
PMP*mata‘eye’
Biakmga‘eye / oog’
Bulimta‘eye’
Ganemto‘eye’
Gebenta‘eye’
Irarutu-mətie-‘eye’
Irarutumətíe‘eye / mata’
Kowiaimatafut‘eye’
Moormasina'ú‘eye / mata’
Sawaimtɔ‘eye’
Tabamto‘eye’
Umarmta‘eye / mata’
197ACDPCEMP *madar‘ripe, overripe’
PEMP*mada‘ripe, soft’
Ambaimirai‘ripe’
Bulimara‘ripe, cooked’
Moormararù‘withered / layu’
Serui-Lautmarai‘ripe’
Yaurmádrè‘ripe / masak’
198PCEMP*ma-dindiŋ‘cold’
PMP*ma-diŋdiŋ‘cold’
Bulimairiŋ‘cold’
Gebemijirin‘cold’
Iraruturidənə‘cold’
Kawemariˈrin‘cold’
Kowiairídin‘cold’
Laganyanmariˈrin‘cold’
Sekarma|dirig‘cold’
Umardrin‘cold / dingin’
Wauyaimariˈrin‘cold’
199ACDPMP *ma-esak‘cooked, ripe’
ACDPEMP *ma-qosak‘ripe; cooked; ready to eat’
ACDPAN *ma-Sasak‘ripe; cooked’
Bulimasa‘cooked, ripe, complete’
Matbatma¹²‘cooked’ (?)
Umarmah‘cooked / masak’
200ACDPMP *ma-huab₁‘to yawn, yawning’
ACDPCEMP *ma-mawab‘to yawn’
ACDPAN *ma-Suab‘to yawn, yawning’
ACDPCEMP *mawab‘to yawn, yawning’
PCEMP*mawap‘yawn’
PMP*ma-huab‘yawn’
Biakmabab‘yawn; in general, open the mouth / geeuwen; in 't algemeen den mond openen’
Biakmawab‘yawn; in general, open the mouth / geeuwen; in 't algemeen den mond openen’
Bulimamaip‘to yawn’
Bulima-ma-ip‘gape, yawn]’
Moormáha‘yawn / uap’
Wandamenmavav‘to yawn’
201ACDPMP *ma-iRaq‘red’
PCEMP*meRaq‘red’
PMP*ma-iRaq‘red’
Ansusmerai‘red / merah’
Bigamame‘red’ (?)
Bigamaˈme‘red’
Fiawatmeme‘red’
Kaweme‘red’
Maˈyamaˈme¹²‘red’
Maˈyamaˈme³‘red’
Moormararî‘red / merah’
Serui-Lautmerai‘red’
Umarmiar‘red / merah’
Wandamenmirai‘red’
Waremborimeme-o‘Red’
Wauyaime‘red’
202PCEMP*ma-kapal‘thick’
PMP*ma-kapal‘thick’
Biakkpor‘thick / dik, stevig van voorwerpen’
Sekarma|kafan‘thick’
203PCEMP*ma-kunij‘yellow’ (?)
PMP*ma-kunij‘yellow’ (?)
Ambaibyomini‘yellow’
Ambelamani‘yellow’
Argunikuniŋ‘yellow’ (loan)
Bigakamaninis‘yellow’
Bigakameniˈnis‘yellow’
Fiawatmenenih‘yellow’
Kawemageniˈni‘yellow’
Kowiai'úning‘yellow’ (loan)
Laganyanamiˈni‘yellow’
Maˈyakameˈnini³s‘yellow’
Maˈyakaˈmini³s‘yellow’
Moorveranggunâ‘yellow / kuning’
Sekarkuniŋ‘yellow’ (loan)
Tabamakninis‘yellow’
Wauyaikamiˈni‘yellow’
204ACDPCEMP *malaw‘paper mulberry tree: *Brousonnetia papyrifera*, used to make bark cloth; men’s loincloth made from this material’
Biakmār‘loincloth (originally of pounded tree bark) / schaamgordel; lendedoek (oorspronkelijk werden alleen gedragen van geklopte boomschors)’
Bulimāl‘pounded tree bark; clothing of same’
205ACDPCEMP *malip‘laugh, smile’
PCEMP*malip‘laugh’
Ambaii-miri‘to laugh’
Ambaimiri‘laugh’
Ansusmari‘laugh / tertawa’
Arguni-marif‘to laugh’
As-melis‘to laugh’
Biakmbrif‘to laugh / lachen’
Biga-mlef‘to laugh’
Buliamlif‘to laugh’
Bulia-mlif‘laugh’
Ganemlif‘to laugh’
Gebe-mnif‘to laugh’
Irarutu-berrife‘to laugh’ (?)
Kowiai-marif‘to laugh’
Moormarí'a‘laugh / tertawa’
Sawain-ɛ-mlif‘to laugh’
Sekarmanif‘to laugh’
Serui-Lautmari‘laugh’
Serui-Lautmari‘to laugh’
Taba-(ha)mlih‘laugh’
Umarmari‘laugh / tertawa’
Wandamenmari‘to laugh’
Wandamenmari‘laugh / tertawa’
206ACDPEMP *maluRu‘shade’
PEMP*maluRu‘shade’
Bulima-malu‘dark, black clouds; shadow of objects (but not of people)’
Moormarùvana‘shade / sombar’ (?)
207PCEMP*mamaq‘chew’
PMP*mamaq‘chew’
Ambaimama‘chew’
Biakmàm‘to chew / kauwen’
Ganehamóm‘to chew’ (??)
Kowiai-mama‘to chew’
Umarmnam‘chew / kunya’ (?)
Wandamenmam‘to chew’
Waropenmama‘to chew’
Yaurjú'mèmné‘chew / kunya’
Yerisiamnámà‘chew / kunya’ (?)
208ACDPMP *mamin‘a fish: wrasse spp.’
Biakin mamin‘kind of fish (can reach large size) / vischsoort (kakap?); kan groote afmetingen verkrijgen’
Bulimamiŋ‘kind of fish’
209ACDPMP *ma-ñawa‘breath’
ACDPCEMP *ñawa‘breath, breath soul’
PCEMP*ma-ñawa‘breathe’
PMP*ma-ñawa‘breathe’
Biakmnasu‘to breathe / ademen, zuchten’
Ganemanou‘to breathe’
Gebe-fa|ñawaya‘to breathe’
Taba-manowo‘to breathe’
210PCEMP*ma-nipis‘thin (materials)’
PMP*ma-nipis‘thin (materials)’
Bulimlifis‘thin’
Ganemanifis‘thin’
Irarutubə|nənifə|ne‘thin’
Kowiaimanífin‘thin’
Sawain-mɛnifɛs‘thin’
Sekarma|nipis‘thin’
Tabamnihis‘thin’
Umarmnieh‘thin / tipis’
Wandamenminis‘thin’
Yaurnémníhè‘thin / tipis’
Yerisiammáníijáhé‘thin / tipis’
211ACDPCEMP *mansar‘bandicoot, marsupial ‘ rat’’
ACDPCEMP *mansər‘bandicoot, marsupial ‘ rat’’
Umarmae‘cuscus / kuskus’
212ACDPAN *manuk‘chicken’
ACDPMP *manuk‘chicken’
PCEMP*manuk‘bird’
PMP*manuk‘bird’
Ambaiman-‘bird’
Ambelmani‘bird’
Argunimani‘bird’
Asmani‘bird’
Biakman‘bird / vogel’
Bigamini‘bird’
Bigamiˈni‘bird’
Bulimani‘bird’
Bulimani‘bird’
Bulimani-mani‘all sorts of birds’
Fiawatmin‘bird’
Ganemanik‘bird’
Gebemani‘bird’
Irarutuma-nə‘bird’
Irarutumánə‘bird / burung’
Kowiaimánu'‘bird’
Kowiaimanuʔ‘bird’
Laganyanˈmin[i]‘bird’
Maˈyaˈmini¹²‘bird’
Maˈyaˈmini³‘bird’
Moormànu‘bird / burung’
Sawaimanɛ‘bird’
Sekarmanik‘bird’
Tabamanik‘chicken’
Umarmna‘bird / burung’
Waremborimani-ro‘Bird’
Waropenmani‘bird’
Waropenmani‘bird, chicken’
Wauyaiˈmin[i]‘bird’
Yaurmà'ré‘bird / burung’
Yerisiammáanáà‘bird / burung’
Yokemani‘bird’
213ACDPMP *ma-panas‘warm, hot’
ACDPMP *panas₁‘warm, hot’
PCEMP*ma-panas‘warm, hot’
PMP*ma-panas‘warm, hot’
Argunibamba...‘warm’ (?)
Bulimfànas‘warm’
Bulifànas‘warm, hot’
Bulim-fànas‘warm, hot, burning; sentiment’
Ganepsan‘warm’
Moornanatî‘hot / panas’
Sawain-mafyanɛs‘hot’
Wandamenmas‘warm’ (?)
214ACDPMP *ma-penuq‘full’
ACDPMP *penuq‘full, of a container’
Ambelanhon‘full’
Bigafon‘full’
Fiawatfon‘full’
Kawefon‘full’
Laganyanfon‘full’
Matbatfo³n‘full’
Maˈyaˈfo¹²n‘full’
Maˈyaˈfo¹²n‘full’
215PCEMP*ma-pia‘good’
PMP*ma-pia‘good’
Asfi‘good’
Bigafi‘good’
Bigafi‘good’
Bulimafia‘good’
Fiawatfiy‘good’
Ganefia‘good’
Kawefi‘good’
Laganyanfi‘good’
Matbatfi³‘good’
Maˈyaˈfi³‘good’
Maˈyaˈfi³‘good’
Serui-Lautfiboki‘good / bagus’
Tabahia‘good’
Wauyaifi‘good’
216ACDPMP *ma-putiq‘white’
PCEMP*ma-putiq‘white’
PMP*ma-putiq‘white’
Irarutubəvutə‘white’
Irarutubəfútə‘white / putih’
Moorvehúta‘white / putih’
Sawain-ɛ-mfus‘white’
217ACDPCEMP *maqasin‘salty, brackish’
ACDPMP *ma-qasin‘salty’
ACDPAN *qasiN‘saltiness, salty taste’
Ambaiai‘salt’
Ambaiai‘salt’
Ansusai‘salt / garam’
Asmasin‘sea’
Biakmàsĕn‘salt; saltwater, sea / zout; zoutwater, zee’
Bigalesen‘salt’
Dusnermasen‘air.laut / seawater’
Ganemyasing‘salt’
Maˈyaˈlisi³n‘salt’
Serui-Lautsai‘seawater’
Tabayasin‘salt’
Wandamensasi-tarai‘salt’ (?)
Wandamensasi‘salt / garam’ (?)
218ACDPAN *ma-qetaq₁‘raw, unripe, green (fruit), uncooked’
ACDPCEMP *ma-qetaq₂‘raw, unripe, green (fruit), uncooked’
PCEMP*mataq‘green’
PMP*mataq‘green’
Irarutuməmatə‘green’
Kowiaimamáta‘green’
Moorma'ama'î‘green / hijau’
Moorma'î‘raw / mentah’
Sekarmatmatak‘green’
Yaurmáa'rùrìe‘green / hijau’
Yaurnémàa'è‘raw / mentah’
Yerisiamahir mákmáaká‘green / hijau’
Yerisiammáaká‘raw / mentah’
Yerisiammákmáaká‘blue / biru tua’
219ACDPMP *ma-qeti‘low, of the tide’
Moormóta‘tide / meti’
Yaurnémòohè‘low tide / meti’
220ACDPMP *ma-qitem‘black, deep blue’
ACDPCEMP *ma-qitem, ma-qétem‘black; dirty’
PCEMP*ma-qetəm‘black’
PMP*ma-qitem‘black’
Ambainu|meta‘black’
Ambainumetan‘black’
Ambelamatem‘black’
Ansusmetang‘black / hitam’
Asmatɛm‘black’
Biakpaisĕm‘zwaart’
Irarutugr|mutəne‘black’
Irarutugrəmútənə‘black / hitam’
Kowiaimaétan‘black’
Kowiaima-etan‘black’
Laganyanmatmeˈtem‘black’
Maˈyamatˈmete¹²m‘black’
Maˈyamatˈmete³m‘black’
Serui-Lautnumeta‘black’
Wandamenmeta[n]‘black’
Wandamenmeta‘black / hitam’
Wauyaimatmeˈtem‘black’
221ACDPAN *ma-quzaN‘rain’
ACDPAN *quzaN‘rain’
ACDPMP *quzan‘rain’
PCEMP*quzan‘rain’
PMP*quzan‘rain’
Buliulan‘rain’
Buliulan‘rain’
Ganeulan‘rain’
Tabaulan‘rain’
222ACDPCEMP *ma-Raŋuʔ‘dry’
PCEMP*ma-Raŋaw‘dry’
PMP*ma-Raŋaw‘dry’
Argunimer...‘dry’
Bulimāŋ‘dry’
Gebemaŋ‘dry’
Sawain-maŋ‘dry’
223ACDPMP *ma-Raqan‘light in weight’
Umarmbran‘light / ringan’
Yerisiammáráné‘light / ringan’
224ACDPMP *ma-Ruqanay‘male’
ACDPAN *RuqaNay‘male’
PCEMP*ma-Ruqanay‘male/man’
PMP*ma-Ruqanay‘male/man’
Ambaimuaŋ‘man/male’
Ambaimuaŋ‘husband’
Ambaiman‘man/male’
Ambaine-man‘husband’
Ambelman‘man’
Ansusmuang‘man / lakilaki’
Arguni[i]maran‘husband’
Argunimañañane‘man/male’
As-man‘husband’
As-man‘man/male’
As-man‘father’
Biakman‘man/male / man, mannelijk’
Bigawa-man‘husband’
Bigawa-man‘man/male’
Bigawaˈman‘man’
Bulimān‘man/male’
Dusnersnoman‘laki-laki / male’
Fiawatman‘man’
Ganemaón‘man/male’
Gebeman‘man/male’
Gebeman‘husband’
Irarutuməra-ne‘man/male’
Irarutumərane‘husband’
Kaweˈman[a]‘man’
Kowiaimu[ru]ána‘man/male’
Laganyanˈman[a]‘man’
Matbatwa³yma²¹n‘man’
Maˈyaˈma¹²n‘man’
Maˈyaˈma¹²n‘man’
Moorvurána‘man / laki-laki’
Sawaimɔn‘male’
Sekarmurarara‘man/male’
Serui-Lautman‘male’
Tabamon‘man/male’
Tabamon‘husband’
Umarmambo‘husband / suami’
Umarnoman‘man / laki-laki’
Wandamenmua[n]‘man/male’
Wandamenmua‘man ; male / laki-laki’
Waremboriman-do‘Man’
Waropenmano‘husband’
Waropenmano‘man/male’
Wauyaiˈman[a]‘man’
Yaurjòmàgré‘man / laki-laki’
Yerisiamhíomáané‘husband / suami’
Yerisiammáànà‘man / laki-laki’
Yokemamb-‘man’
225PCEMP*ma-sakit‘sick, painful’
PMP*ma-sakit‘sick, painful’
Kowiaisá'it‘painful, sick’ (loan?)
Kowiaisigirótan‘painful, sick’
226ACDPAN *ma-takut‘fear’
PCEMP*ma-takut‘afraid’
PMP*ma-takut‘afraid’
Ambaii-matai‘to fear’
Ambaimatai‘fear’
Ansusmatai‘afraid / takut’
Biakmkāk‘to fear, be afraid / vreezen, bang zijn’
Biga-mtat‘to fear’
Buliam-cait‘to fear’
Dusnermtat‘takut / afraid’
Gebe-mtait‘to fear’
Irarutu-mta-t|e‘to fear’
Kowiai-matatu'‘to fear’
Moormuká'a‘afraid / takut’
Serui-Lautmaitai‘afraid’
Umarmtat‘afraid / takut’
Wandamenmatai(t)‘to fear’
Wandamenmatai‘afraid / takut’
Waropenakako‘to fear’ (?)
Yerisiamngkáké‘afraid / takut’
227PCEMP*mataqu‘right side’ (?)
PMP*ma-taqu‘right side’ (?)
Irarututu‘right’
Umarmamdu‘right / kanan’
Yerisiambákíkú‘right / kanan’
228PCEMP*ma-tuqa‘old (people)’
PEMP*matu‘dry coconut’
PMP*ma-tuqah‘old (people)’
Dusnertua‘tua / old’
Dusnertuar‘tua / old’
Ganetua‘old’
Kowiaituárin‘old’
Moorma'ù‘old / lama’
Tabamatuo‘old’
Yerisiammàkúi‘tough / keras’ (?)
229ACDPEMP *mawa‘a cleft, space between two rocks’
Bulimawa‘roomy, spacious, as a house’
230ACDPCEMP *maya‘tongue’
PCEMP*maya‘tongue’
Irarutu-mamaye-‘tongue’
Irarutumajo‘tongue / lida’
231ACDPMP *mekmek‘broken to bits’
Biakmom‘leftovers from a meal / overgeblevene, restant van een maaltijd’
232ACDPMP *meñak‘fat, grease; ointment’
PCEMP*meñak‘fat, oil’
PCEMP*miñak‘fat, oil’
PMP*meñak‘fat, oil’
PMP*miñak‘fat, oil’
Ambaine-main‘fat (n.)’
Ansusmai‘fat / lemak’
Bigamaˈna(o)‘animal fat’
Bulimna‘fat/grease’
Bulimna‘tasty, delicious, sweet; fat of animals’
Fiawatmena‘animal fat’
Kawemaˈna‘animal fat’
Laganyanmaˈna‘animal fat’
Matbatmna¹²‘animal fat’
Maˈyamaˈna¹²‘animal fat’
Maˈyamaˈna³‘animal fat’
Moormananá‘fat / gemuk’
Sekarminminak‘fat/grease’
Serui-Lautmaien‘fat (n.)’
Umarmnai‘fat / lemak’
Wandamenmai[n]‘fat/grease’
Wandamenvemai‘fat / lemak; gemuk’
Waropenmana‘fat/grease’
Wauyaimaˈna‘animal fat’
Yaurmnáarè‘fat / gemuk’
Yerisiammìmná‘fat / gemuk’
233ACDPCEMP *mipi‘to dream’
PCEMP*mipi‘dream’
PMP*h-um-ipi‘dream’
Ambai-miai‘to dream’
Moorenamí'a‘dream / mimpi’
Sekarnifi‘to dream’
Serui-Lautenami‘dream’
Wandamenena-mia‘to dream’
Wandamenena-mia‘dream’
Wandamenena miya‘dream / bermimpi’
Wandamenmiya‘dream / mimpi’
Yerisiam‘dream / mimpi’
234ACDPMP *miqmiq‘urine, urinate’
Maˈyataˈmi³‘urine’
Waremborimimi-ro‘Urine’
235ACDPEMP *molaŋ‘true, real, genuine’
Bulimolaŋ‘correct, true’
Bulimolaŋ‘correct, real, genuine, true’
236ACDPCEMP *mutaq‘to vomit’
PCEMP*mutaq‘vomit’
Ambaii-mamuta‘to vomit’
Ambaimamuta‘vomit’
Ansusmamuta‘vomit / muntah’
Bulimuta‘to vomit’
Moormamuá'a‘vomit / muntah’
Sekarmuta‘to vomit’
Umarmut‘vomit / muntah’
Wandamenmamuta‘to vomit’
Wandamenmamuta‘vomit / muntah’
Yerisiammámúugwáké‘vomit / muntah’
237ACDPEMP *mutu₂‘broken off, cut off’
Biakmuk‘broken; to come to an end, of questions/quarrels / gebroken zijn; afgeloopen (van kwesties)’
238ACDPAN *naNaq‘pus’
ACDPMP *nanaq‘pus’
Ambainana‘pus’
Biaknān‘pus / etter’
Bulinan‘pus’
Yerisiamnáanáà‘pus / nana’
239PEMP*natu‘child’
Ambaiantun‘child’
Arguninatu‘small’
Bulintu‘child’
Dusnermtu‘bayi / baby’
Ganemtuna‘child’
Ganetu‘child’
Gebeñat‘person/human being’
Irarutuntú‘small / kecil’
Kowiainet‘small’
Moorna'ú‘person / orang’
Moornà'una‘child / anak’
Serui-Lautantum‘child’
Tabamtu‘child’
Wandamena[n]tu‘child’
Waropentu[tu]‘child’
240ACDPAN *Neŋ‘look, see’
Buliniŋa‘to see’
Sekarniga‘to see’
241ACDPMP *nepuq‘stonefish’
Bulinof‘kind of poisonous fish’
242ACDPMP *ñikñik‘tiny biting insect: gnat, sandfly’
Waropennini‘midge, mosquito’
243ACDPMP *niuR‘coconut’
Bigani‘coconut (tree)’
Fiawatnyuw‘coconut (tree)’
Kawenu‘coconut’
Kowiainiu(r)‘coconut’
Laganyannu‘coconut’
Matbatnu¹‘coconut (tree)’
Maˈyaˈnu¹²‘coconut (tree)’
Maˈyaˈnu¹²‘coconut (tree)’
Maˈyaˈnu³‘coconut (tree)’
Moornéra‘coconut / kelapa’
Sawainiwɛ‘coconut’
Tabaniwi‘coconut’
Waremborinuan-do‘Coconut’ (?)
Waropenniwaro‘coconut’
Yerisiamnúì‘coconut / kelapa’
Yokeɲia‘coconut’ (?)
244PEMP*(n)iwi‘nest’
Moornìgwi‘nest / sarang’
245ACDPMP *nusa₁‘island’
Ambainu‘island’
Ansusnu‘island / pulau’
Biaknu‘island, only used in compounds, as Nu-mfor, Nus Mapi, etc. / eiland, alleen gebruikt in samenstellingen als: Numfor, Nus Mapi, e.a.’
Bulinus‘island’
Irarutu‘island / pulau’
Moornúta‘island / pulau’
Serui-Lautnu‘island’
Serui-Lautnu‘island’
Umarnuhman‘island / pulau’
Wandamennu‘island / pulau’
Waropennusa‘island’
Yaurnùhré‘island / pulau’
Yerisiamnúùhà‘island / pulau’
246ACDPAN *pajay‘rice in the field; rice plant’
PMP*pajey‘rice plant’
Ambaipa‘rice’
Ansuspa‘rice / nasi’
Biakfas‘rice (in general) / rijst, zoowel gekookt als ongekookt, gebolsterd als ongebolsterd’
Dusnerpas‘rice’
Irarutufásə‘rice / beras, nasi’
Kowiaifasa‘cooked rice, husked rice’
Maˈyaˈfa¹²s‘rice’
Moorpása‘rice / beras’ (North Moluccan loan)
Sawaifɔs‘rice’
Serui-Lautfa‘rice (in general)’
Serui-Lautfa‘rice’
Umarpah‘rice / beras/nasi’ (North Moluccan loan)
Wandamenfas‘rice (in general)’
Wandamenpase‘rice / nasi’
Waremboripasa-ro‘Rice’
Yaurpàahré‘rice / beras/nasi’ (North Moluccan loan)
Yerisiampáhréevè‘rice / beras’ (North Moluccan loan)
247ACDPAN *panaq‘throw something at a target; shoot with bow and arrow’
PCEMP*panaq‘shoot (arrow)’
PMP*panaq‘shoot (arrow)’
Ambaii-ana‘to shoot’
Ansusana‘shoot / panah’
Asfantanus‘to shoot’ (?)
Biga-fan‘to shoot’
Gebe-fan‘to shoot’
Maˈyaˈfa¹²n‘to shoot (with bow and arrow)’
Moorhinà‘shoot / panah’ (?)
Sekarfanak‘to shoot’
Wandamenana‘to shoot’
Waropenana‘to shoot’
248ACDPAN *paNaw‘go, walk away, depart’
ACDPMP *panaw₂‘go, walk away, depart’
PCEMP*panaw‘walk, go’
PMP*panaw‘walk, go’
Bulifān‘to walk’
Bulifān‘depart; go, walk’
Ganehan‘to walk’
Irarutu-fanə‘to walk’
Irarutu‘to go / pergi’
Sekarpana‘to walk’
249ACDPMP *paniki‘fruit bat, flying fox: *Pteropus* spp.’
Bulifni‘flying fox’
Ganefnik‘flying fox’
Sawaifni‘bat’
250ACDPMP *pa(n)tar₂‘shelf; bed frame of wooden or bamboo laths’
Ambaifata‘bed’
Biakfakĕr‘foundation of stones, wood, etc. / onderlaag van steenen, houten, e.d.; fundament’
Wandamenpatar‘bed, sleeping place’
Wandamenai pata‘bed / tempat tidur’
251ACDPMP *papan‘plank, board; floor boards of house’
Biakàm-bafĕn‘plank / plank’
Bulifafan‘plank’
Sawaifɔfɛn‘board’
252ACDPMP *paqa₂‘stalk or stem of a plant’
Ambai-fan‘palm/sole’
Biakfa‘sheath of a palm blossom / scheede van de bloesem der palmen’
253ACDPMP *paRa₂‘collective particle’
Bulifa-‘plural or collective prefix on verbs’
254ACDPEMP *paRi-‘prefix of reciprocal or collective action’
Bulifa-‘prefix used for the reciprocal form of a verb’
Bulifa-, fai-‘prefix which indicates that the action concerns a plural subject; with nouns it also forms collectives (e.g. rama 'sister', fa-rama-u 'sisters')’
255ACDPCEMP *paRi₁‘sting’
ACDPMP *paRih‘sting’
ACDPAN *paRiS‘sting’
Buli‘stingray’
Sawaifa‘stingray’
Yerisiamari máanáà‘ray sp. / ikan pari burung’
Yerisiampáréèmà‘ray / ikan pari’
256ACDPAN *peñu‘the green turtle’
ACDPMP *peñu‘the green turtle, *Chelonia mydas*’
Ambelɸen‘sea turtle’
Bigafin‘sea turtle’
Fiawatfin‘sea turtle’
Kawefin‘sea turtle’
Laganyanfin‘sea turtle’
Matbatfe³¹n‘sea turtle’
Maˈyaˈfe³n‘sea turtle’
Maˈyaˈfe³n‘sea turtle’
Sawaifɛn‘sea turtle’
Umarono‘turtle / penyu’
Yerisiaméenú‘turtle / penyu’
257ACDPAN *piliq‘to choose, to select; to pick out’
PCEMP*piliq‘choose’
PMP*piliq‘choose’
Ambaiyi-riri‘to choose’ (?)
Ambaiiri‘choose’
Arguni-pili‘to choose’
Kowiai-pil‘to choose’
Moorirà‘choose / pilih’ (?)
Sekarfini‘to choose’
Serui-Lautiria‘to choose’
Umarnin ariri‘choose / pilih’ (?)
Wandameniri‘to choose’
Wandameniri‘choose / pilih’
258PMP*pitu‘seven’
Ambaiitu‘Seven’
Ambaiitu‘seven’
Ansusitu‘seven / tujuh’
Biakfik‘seven / zeven’
Bulifit‘seven’
Sawaipɛ-fit‘seven’
Taba-hit‘seven’
259ACDPMP *pula₁‘red’
ACDPMP *pulaq‘red’
Wandamenurar‘red’
Wandamenurara‘red / merah’
Waropenura‘red color’
260ACDPAN *puluq₁‘group of ten’
ACDPAN *sa-puluq‘ten’
Ambaisura‘ten’
Ansusura‘ten / sepuluh’
Biaksà-m-fur‘ten / tien’
Dusnersa-m-pur‘ten’
Dusnersampur‘sepuluh / ten’
Moortàura‘ten / sepuluh’
Serui-Lautsura‘ten’
Wandamensurai‘ten / sepuluh’
Waropensauro‘Ten’
261ACDPAN *punti₁‘banana’
PMP*punti‘banana’
Irarutufúdə‘banana / pisang’
Kowiaifun‘banana’
Moorhúta‘banana / pisang’
Umaridi‘banana / pisang’
Waremboriuti-ro‘Banana’
Waropenui‘banana’
Yaurìdíe‘banana / pisang’
Yerisiampíití‘banana / pisang’
Yokesi‘banana’
262ACDPAN *qabaRa₁‘shoulder’
ACDPMP *qabaRa₃‘shoulder; carry on the shoulder’
PCEMP*qabaRa‘shoulder’
PMP*qabaRa‘shoulder’
Biakwer‘carry on the shoulders’
Gebekafalɔ‘shoulder’
Irarutufəravo‘shoulder’ (metathesis?)
Kowiaifafalan‘shoulder’
Moorovarî‘carry on shoulder / pikol’
Sekarbara|r‘shoulder’
Waropenawaro‘carry on the shoulder’
Yerisiamáarí‘carry on shoulder / pikol’ (?)
263ACDPMP *qabateR‘sago grub’
ACDPMP *qabatiR‘sago grub’
Bulipata‘kind of edible worm found in sago palms’
264ACDPAN *qabu₁‘ash, cinder, powder’
ACDPMP *qabu₂‘ash, hearth, cinder, powder, dust; gray’
PCEMP*qabu‘ash’
PMP*qabu‘ash’
Ambellagalap‘ashes’
Ansuswawu‘ashes / abu’
Arguniavuvune‘dust’
Arguniavu|ne‘ash’
Asyap-apin‘ash’
Bigakaˈlap‘ashes’
Buligigi|áp‘ash’ (?)
Fiawatalap‘ashes’
Ganetapin‘ash’ (??)
Ganeyipyáp‘dust’
Gebebayap‘dust’
Gebeba|yap‘ash’
Irarutuɔbə‘smoke’
Irarutuɔbə‘dust’
Kowiaiabu|ba‘dust’
Laganyangaˈlap‘ashes’
Maˈyagaˈla¹²p‘ashes’
Maˈyagaˈla¹²p‘ashes’
Mooráha‘ashes / abu’ (??)
Sawaigɛyap‘ashes’
Sekarafiruk‘ash’ (?)
Sekarafruk‘dust’ (?)
Serui-Lautwawu‘ash’
Serui-Lautwabu‘ash’
Tabayapyap‘ash’
Tabayapyap‘dust’
Umarau‘ashes / abu’
Wandamenwabu‘dust’
Wandamenw|abu‘ash’ (?)
Waremboriaivu-ro‘Ashes’
Waropenawu‘ash’
Waropenawu‘hearth, ash’
Wauyaigaˈlap‘ashes’
265ACDPAN *qaCay‘liver’
PCEMP*qatay‘liver’
PMP*qatay‘liver’
Ambaianteni‘liver’
Ambellatey‘liver’
Arguniatane‘liver’
Biakkèn‘liver / lever’
Buliyatay‘liver’
Buliyatay‘liver’
Ganeyocu‘liver’
Gebeatai‘liver’
Irarutu-te‘liver’ (?)
Kawelaˈte(y)‘liver’
Kowiailata‘liver’
Kuruduate‘liver’
Laganyanˈlati‘liver’
Matbatta²¹y‘liver’
Maˈyaˈlati¹²‘liver’
Maˈyaˈlati³‘liver’
Moorà'a‘liver / hati’
Moorsiné a'ára‘liver / hati’
Sawaiyɔtɛy‘liver’
Sekaryata-n‘liver’
Tabayoco‘heart’
Wandamenate|ni‘liver’
Yerisiamákéènà‘liver / hati hitam’
266ACDPMP *qalejaw‘day’
PCEMP*qaləjaw‘day’
PMP*qalejaw‘day’
Kowiaióra‘day’
Moororo'á‘sun / matahari’
Waremborioro-ro‘Sun’
Yerisiamóòrà‘sun / matahari’
267ACDPCEMP *qalipan‘centipede’
ACDPAN *qalu-Sipan‘centipede’
Bulilif-lifaŋ‘centipede’
Sawailɛlifɛn‘centipede’
268ACDPMP *qalunan‘wooden headrest, pillow’
Waropenaruna‘use as a headrest’
Waropenruna‘wooden headrest’
269ACDPAN *qaNiŋu‘' shadow, reflection’
ACDPMP *qaninu‘shadow, reflection’
ACDPMP *qanunu₁‘shadow’
Ambainuaninu‘shadow’
Biaknin‘ghost, shadow / schim, schaduw’
Biakninima(n)‘ghost, shadow / schim, schaduw’
Mooranìno‘shadow / bayang’
Yaurnúndìe‘shadow / bayang’
Yerisiamánúunúgùa‘shadow / bayang’ (?)
270ACDPAN *qapuR‘lime, calcium’
Ambelahar‘lime (for betel)’
Biakafĕr‘lime, calcium / kalk’
Buliyafi‘lime, calcium’
Dusneraper‘lime’
Moorára‘lime / kapur’
Umarau‘lime / kapur’
Yerisiamáau‘lime / kapur’
271ACDPMP *qaRus‘current, flow’
Kowiailarus‘current’
272ACDPAN *qasawa‘spouse: husband, wife’
PCEMP*qasawa‘husband’
PCEMP*qasawa‘wife’
PMP*qasawa‘husband’
PMP*qasawa‘wife’
Ansusawani‘husband / suami’
Biakswa-‘spouse / echtgenoot(e)’
Kowiaisóa mafíne‘wife’
Kowiaisóa muáne‘husband’
Kowiaisoa‘spouse’
Sekarisawa-n‘husband’
Sekarisawa-n‘wife’
Wandamensawa(n)‘husband’
Wandamensawa‘husband (or 'man'?)’
Wandamensawan‘husband / suami’
273ACDPMP *qasiq‘pity, compassion, affection, love, sympathy, forgiveness’
Moorré'a sé‘pity / kasian’
274ACDPAN *qasiRa‘salt’
PCEMP*qasiRa‘salt’
PMP*qasiRa‘salt’
Argunisire|r‘salt’
Kowiaisira‘salt’
Kowiaisira‘salt’
Sekarsira‘salt’
275ACDPMP *qasu₃‘smoke, fumes, steam; to smoke (as a fire)’
PCEMP*qasu‘smoke’
PMP*qasu‘smoke’
Argunievas‘smoke’
Askapyas‘smoke’
Biakās‘to smoke (of a fire) / rooken (van vuur)’
Bigakaplasɔ‘smoke’
Bigakaˈplas‘smoke’
Bulimamayás‘smoke’
Ganenyas‘smoke’
Gebemay|as‘smoke’
Maˈyaˈla¹²s‘smoke’
Maˈyaˈla¹²s‘smoke’
Sawaimɛyas‘smoke’
Sekarm|asi‘smoke’
Tabayaso‘smoke’
Waremborikati-ro‘Smoke’
Waropenasi‘fog’
Waropen[awu]asi‘smoke’
Waropenasi‘smoke, fumes, steam’
Yerisiamógwáahúgùa‘smoke / asap’
276ACDPMP *qatep‘roof, thatch’
PMP*qatep‘thatch’
Ambaiantarau‘thatch/roof’
Ambaiantaraun‘roof’
Buliyataf‘thatch/roof’
Bulifa-yatf-o‘cover with thatch’
Buliyataf‘thatch; roof’
Ganeyotaf‘thatch/roof’
Gebeyataf‘thatch/roof’
Irarutuativrɔ‘thatch/roof’
Irarutuatífro‘roof / atap’
Moorrà'a‘roof / atap’
Sawaiyɔtɛf‘roof’
Serui-Lautratarau‘roof’
Waropenaka‘thatch/roof’
Waropenaka‘thatch’
Yerisiamákáráaníà‘roof / atap’
277ACDPMP *qatimun‘cucumber: *Cucumis sativa L.*’
Buliti-timin‘kind of cucumber’
Dusnertinem‘gherkin’
Kowiaiatumin‘melon, watermelon’
278ACDPMP *qatip₂‘pinch, squeeze, press together’
Waropenati‘rather close to’
279ACDPAN *qayam₁‘bird’
PMP*qayam‘bird’
Ansusaya‘bird’
Ansusaya‘bird / burung’
Serui-Lautaya‘bird’
Serui-Lautaya‘bird’
Wandamenaya‘bird’
Wandamenaya‘bird’
Wandamenaya‘bird / burung’
280ACDPEMP *qayawan‘banyan, strangler fig’
Buliyawan‘banyan tree’
Sawaiay yɔwɛn‘banyan’
281ACDPAN *qenay‘sand’
PCEMP*qənay‘sand’
PMP*qenay‘sand’
Arguniain‘sand’
Asin‘sand’ (?)
Biakkayĕn‘white sand / wit zand’
Biakyèn‘white sandy beach / wit zandstrand’
Kowiaiéna‘sand’
Kowiaiena‘sand’
Mooráena‘sand / pasir’
282ACDPCEMP *qenəp‘lie down to sleep’
ACDPAN *qinep‘lie down to sleep’
PCEMP*qenəp‘lie down’
PCEMP*qinəp‘lie down’
PMP*qinep‘lie down’
Ambaii-ena‘to sleep’
Ambaiena‘sleep’
Ambell-ane‘sleep’
Ansusena‘sleep / tidur’
Arguni-reʔenef‘to sleep’
As-nɛ-k‘to sleep’
Biakenĕf‘to sleep / slapen’
Biga-enef‘to sleep’
Bigal-eˈnef‘sleep’
Dusnerenep‘tidur / sleep’
Fiawatl-ene‘sleep’
Gebeyenɛf‘to lie down’
Gebeyenɛf‘to sleep’
Irarutu-gi-ne‘to sleep’
Irarutugin gerevivare-‘to lie down’ (?)
Irarutugínə‘to sleep / tidur’
Kaweˈw-eˈnef‘sleep’
Kowiai-'enan‘to sleep’
Kowiai-'enan‘to lie down’
Kowiaiena-n‘sleep, lie down’
Laganyanˈw-enef‘sleep’
Matbatn-e⁴¹n‘sleep’
Maˈyaˈw-ene¹²f‘sleep’
Maˈyaˈw-ene³f‘sleep’
Moorenâ‘lie / tidur’
Sawain-yɛnɛf‘to sleep’
Serui-Lautena‘sleep’
Serui-Lautena‘to sleep’
Umarne‘sleep / tidur’
Wandamenena‘to sleep’
Wandamenena‘sleep’
Wandamenena‘sleep / tidur’
Waremborinan-do‘Sleep’
Waropenenako‘to sleep’
Waropenena-ko‘sleep’
Wauyaiˈw-enef‘sleep’
Yerisiaméené‘lie / tidur’
Yokena‘sleep’
283ACDPMP *qe(n)sem‘sour’
Ambaisisasa‘sour’
Serui-Lautsisaa‘sour’
284ACDPMP *qidu‘spoon, ladle’
Buliiru‘ladle of coconut shell’
285ACDPMP *qiteluR‘egg; testicle’
PCEMP*qatəluR‘egg’
PMP*qateluR‘egg’
PMP*qiteluR‘egg’
Ambeltalo‘egg’
Astalɔ‘egg’
Bigatolo‘egg’
Bigatoˈlo‘egg’
Bulitāl‘egg’
Bulitolo‘egg’
Fiawattol‘egg’
Ganetoli‘egg’
Irarututəru‘egg’
Irarututrú‘egg / telur’
Kaweˈtol[o]‘egg’
Kowiaitóron‘egg’
Laganyanˈtol[o]‘egg’
Matbatto²¹l‘egg’
Maˈyaˈtol(o)‘egg’
Maˈyaˈtolo¹²‘egg’
Maˈyaˈto¹²l‘egg’
Tabatolo‘egg’
Umartor‘egg / telur’
Wauyaiˈtol[o]‘egg’
Yauròó'rè‘egg / telur’
Yerisiamákóoré‘egg / telur’
286ACDPAN *quay‘rattan, *Calamus* sp.’
Irarutuú‘rattan / rotan’
Kowiaiua‘rattan’
287ACDPMP *qubi‘yam: *Dioscorea alata Linn.*’
Ambaiuvi‘yam’
Buliup‘kind of tuber’
Kowiaiuf‘wild roots’
Wandamenuwi‘sweet potato ; yam / ubi ; talas / petatas’
Waropenuwi‘tuberous plant, yam’
288ACDPAN *qudaŋ‘shrimp, crayfish, lobster’
Buliulaŋ‘shrimp’
Umarure‘shrimp / udang’
Yerisiamúuráà‘shrimp / udang’
289ACDPAN *qulej‘type of small worm’
ACDPMP *qulej‘maggot, caterpillar, larva of a metamorphosing insect’
Biakurò‘caterpillar, seaworm / rups, zeepier’
Mooróra‘snake / ular’
290ACDPMP *qulu‘head; top part; leader, chief; headwaters; handle of a bladed implement; prow of a boat; first, first-born’
ACDPCEMP *quluₐ‘head; top part; leader, chief; headwaters; handle of a bladed implement; prow of a boat; first, first-born; hair of the head’
ACDPMP *qulu-an‘head-end, upper part’
ACDPAN *quluh‘head’
PCEMP*qulu‘head’
PMP*qulu‘head’
Buliolo-an‘village head; owner of something’
Buliulu‘beginning, origin’
Buliwaya ulu‘source of a river’
Kowiaiur‘handle’
Sekaruni-n‘head’
291ACDPMP *quma‘swiddden; work a swidden’
ACDPAN *qumah‘swidden, work a swidden’
PCEMP*quma‘work (in garden)’
PMP*quma‘work (in garden)’
Kowiaium‘garden, plot’
Yerisiamùmá‘do / buat’
292ACDPCEMP *qunap₁‘scale of fish, turtle shell’
ACDPCEMP *qunep‘scale">scales of fish or snake’
ACDPAN *quSeNap‘fish scale’
Ambaine-una‘scales’
Biakunèf‘fish scale / vischschub’
Buliunaf‘to scale fish’
Buliun-unaf‘scales of a fish’
Sawaiwɛn-wunɛf‘fishscale’
293ACDPMP *qutan‘small, wild herbaceous plants; scrub-land, bush’
Tabauat‘woods/forest’
Wandamenuta[n]‘woods/forest’
294ACDPMP *qutaŋ‘debt’
Kowiaiutaŋ‘debt’
295ACDPAN *qutiN‘penis’
ACDPMP *qutin‘penis’
Ambaii-‘penis’
Biaksi-‘penis’
Kowiaiut‘penis’
Moorùsi‘penis / gosi’
Sawaifsi‘penis’
296ACDPEMP *qutub‘submerge a container to fill it’
PEMP*qutub‘submerge to fill’
Buliutup‘hold a bottle or bamboo tube under water to fill it’
297ACDPAN *RabuC‘uproot, pull out by the roots’
Ambairabi(t)‘pull’
Serui-Lautrabiti‘to pull’
298ACDPMP *Rambia‘sago palm’
Ambelbey‘sago tree’
Bigabi‘sago tree’
Fiawatbi‘sago tree’
Kawebi‘sago tree’
Laganyanˈbi³‘sago tree’
Maˈyaˈbi³‘sago tree’
Maˈyaˈbi³‘sago tree’
Umarabi‘sago / sagu’
Umarbiae‘small sago ribs / gabah sagu’
Wandamenabis‘sago grub / ulat sago’
Waropenfi‘sago, baked sago’
Yerisiam‘sago palm / pohon sagu’
299ACDPAN *Rames‘squeeze, knead’
PCEMP*Raməs‘squeeze’
PMP*Rames‘squeeze’
Ambairami‘squeeze’
Ansusrami‘rinse_(sago) / ramas sagu \1s erami \2s ruami \3s riami’
Ansusrang‘rinse, rub / ramas’
Biakòmĕs‘to squeeze / reinigen van vruchten, zoodat 't bruikbare alleen overblijft; uitpersen’
Biakramĕs‘press out with both hands / uitpersen met twee handen’
Buliamas‘sift, squeeze out or wash sago’
Dusnerramas‘ramas / press’
Mooramatà‘squeeze / peras’ (?)
Umarrman‘squeeze / peras’
300ACDPMP *Rebek‘to fly’
PCEMP*Rəbək‘to fly’
PMP*Rebek‘to fly’
Ambell-apo‘fly (v.)’
Asnapɔ‘to fly’ (?)
Biakròb‘to fly / vliegen’
Biga-obo‘to fly’
Bigal-oˈbo‘fly (v.)’
Buliopa‘to fly’
Buliopa‘to fly’
Fiawatl-op‘fly (v.)’
Ganeopa‘to fly’
Gebe-opo‘to fly’
Kaweˈw-op[o]‘fly (v.)’
Laganyanˈw-op[o]‘fly (v.)’
Maˈyaˈw-opo¹²‘fly (v.)’
Maˈyaˈw-opo³‘fly (v.)’
Sawain-opɛ‘to fly’
Taba-opa‘to fly’
Waremboridove‘Fly’
Waropenroko‘to fly’ (?)
Waropenrorako‘to fly’ (?)
Wauyaiˈw-op[o]‘fly (v.)’
301ACDPAN *Rumaq‘house’
PCEMP*Rumaq‘house’
PMP*Rumaq‘house’
Argunirume‘house’
Biakrum‘house / huis’
Biga[w]um‘house’
Bigaum‘house’
Dusnerrum‘rumah / house’
Ganeum‘house’
Gebeum‘house’
Kaweum‘house’
Laganyanwum‘house’
Maˈyaˈu³m‘house’
Maˈyaˈu³m‘house’
Moorrùma‘house / rumah’
Sawaium‘house’
Sekarruma‘house’
Umarron‘house / rumah’
Waropenruma‘house’
Waropenruma‘house; shop; branch of a family’
Wauyaiwum‘house’
Yaurrúùgré‘ceremonial house / rumah adat’
Yerisiamrúmà‘ceremonial house / rumah adat’
302ACDPAN *SadiRi‘housepost’
Ambaidiri‘post’
Ansusriri‘pole / tiang’
Ansusriri amang‘short house post / tiang pendek’
Ansusriri au‘long house post / tiang panjang’
Biakrir‘post, pile, pillar / stijl, paal’
Bulili‘post, pillar, corner post’
Bulili pupuŋ-an‘main post, center post’
Serui-Lautiri‘post’
Umarae dri‘wood post / tiang’
Waropenri‘pile, post under a house’
303PCEMP*sai‘who?’
PCEMP*sei‘who?’
PMP*i-sai‘who?’
Biakiseï‘who? / wie?’
Biakròseï‘what? / wat?’
Buliise‘who?’
Dusnerrosai‘apa / what’
Gebesiei‘who?’
Gebesite‘what?’
Kowiaise‘who?’
Moorrosé‘what? / apa?’
Sekarose‘who?’
Waremboriiti‘Who?’
304ACDPMP *sakaRu‘reef’
Moortata'úar‘reef / rep’ (?)
305ACDPAN *sakat‘rise">rise, climb up’
Maˈyaˈsa³‘to rise’
306ACDPAN *sakay₂‘walk’
PCEMP*sakay‘climb’
PMP*sakay‘climb’
Biga-sa‘to climb’
Ganesapák‘to climb’
Gebe-sa‘to climb’
Kowiai-sa'a‘to climb’
Laganyanˈsak‘to make a step’
Maˈyaˈsak‘to make a step’
Maˈyaˈsak‘to make a step’
Sekarsa‘to climb’
Wandamensa‘to climb’
Wandamensa‘climb / naik ; panjat’
307ACDPEMP *sala‘sharp-’
PEMP*sala‘sharp-pointed object’
Biaksār‘sharp / scherp’
308ACDPMP *salaq₁‘wrong, in error (of behavior); miss (a target); mistake, error, fault’
Ambaisarawai‘wrong’
Maˈyaˈsa³l‘wrong, error’
Maˈyaˈsa³l‘error’
Wandamensasara‘err; make a mistake; wrong / salah’
309PCEMP*saŋan‘branch’
Kowiaisang ai‘branch’
Sawaisɛŋsɔŋ‘branch’
Sekarsaga-n‘branch’
310ACDPMP *saRu₁‘comb’
Bulisai‘comb the hair’
311ACDPAN *sepsep‘sip, suck’
ACDPAN *supsup‘sip, suck’
PCEMP*səsəp‘suck’
PMP*sepsep‘suck’
Ambaii-sufi‘to suck’
Ambaisu(f)‘suck’
Argunisus‘to suck’
Biaksyòsĕf‘to suck / uitzuigen; zuigen, z.a. een kind de borst’
Bulisus‘to suck’
Sekarsusi‘to suck’
312ACDPAN *Seyaq‘shyness, embarrassment; shame’
PCEMP*mayaq‘shy; ashamed’
PMP*ma-hiaq‘shy; ashamed’
Biakma‘ashamed, embarrassed / verlegen, beschaamd zijn’
Bulimai‘shy, ashamed’
Bulimai‘ashamed; shame, disgrace’
Ganemoi‘shy, ashamed’
Kowiai-mála‘shy, ashamed’
Kowiaima-mala‘shy, ashamed’
Maˈya-ˈma³‘to be ashamed’
Serui-Lautmamaya‘ashamed’
Umarmae‘ashamed / malu’
Wandamenmamaya‘shy, ashamed’
Yerisiammái‘ashamed / malu’
313ACDPMP *siDsiD‘sail along the coast, follow the coast in voyaging’
Biaksisĕr‘coast / kust’
314ACDPMP *si ida‘they’
PCEMP*sida‘they’
PMP*si-ida‘they’
PMP*sida‘3P NOM1’
Ambaiea‘they’
Ambaiea‘they (pl.)’
Ansusya‘they / mereka’
Argunisire‘they’
Assia‘they’
Assire‘they’
Biaksi‘they / zij’
Bulisil[e]‘they’
Bulisil(e)‘they, them’
Dusnersi‘Mereka / PRO.3PL’
Dusnersi-‘ini / 3PL’
Dusnersi-‘mereka / 3PL’
Ganesi‘they’
Gebesia‘they’
Irarutuire‘they’
Irarutuírə‘they / mereka’
Kaweˈsi(a)‘they’
Kowiaisi‘they’
Laganyanˈhia‘they’
Maˈyaˈsia‘they’
Maˈyaˈsia‘they’
Moor-ti‘pl’
Moor-ti‘3pl’
Moorti-‘3pl’
Moorti'ó‘3pl / dorang / mereka’
Sawaisi‘they’
Sekarsina‘they’
Serui-Lautsa‘they’
Tabasi‘they’
Umar-hi‘3pl’
Umar-hiem‘3pl’
Umarih-‘3pl’
Umarihi‘3pl / dorang’
Wandamensi|[at]‘they’
Wandamensia(te)‘they ; 3pl pronoun / mereka’
Waremboriti‘They’
Waropenki‘they’
Yauréhè‘3pl’
Yaur-he‘Pl’
Yauróhè‘3pl / dorang / mereka’
Yerisiam-he‘Pl’
Yerisiamih-‘3pl’
Yerisiamíníihí‘3pl / dorang / mereka’
315ACDPAN *siNaR‘sun’
ACDPMP *sinaR‘sun’
Biaksinàr‘shine, luster, glitter / glans’
316PMP*siwa‘nine’
Taba-sio‘nine’
Waropensighiro‘Nine’
317ACDPCEMP *solat‘passage for a boat?’
Bulisolat‘passage up a river (from the sea)’
Buliso-solat‘name of a place on the east coast of northeast Halmahera where one can penetrate inland by boat’
318ACDPEMP *sua₂‘to stir’
Yerisiamhùhúa‘stir / putar’
319ACDPEMP *sura‘comb’
PEMP*suda‘comb’
Ambaisu‘comb (v.)’
Moorisúra‘comb / sisir’
Umarhurtu‘comb / sisir’
Waropensura‘comb’
320ACDPAN *SuRas‘wash body parts, cooking or eating utensils (but not clothes)’
ACDPEMP *uRas‘wash body parts, cooking or eating utensils (but not clothes)’
Buliuas‘wash oneself, wash the face, dishes, pans, etc.’
Sawain-ɛus‘to wash’
321ACDPAN *susu₁‘female breast; udder’
PCEMP*susu‘breast’
PMP*susu‘breast’
Ambaiui‘breast’
Ambaiui‘breast’
Ambelsu‘breast’
Ansusu‘breast / susu’
Argunisus‘breast’
Assus‘breast’
Biaksus‘milk; breast / melk; borst’
Bigasus‘breast’
Bigasus‘breast’
Bulisus‘breast’
Bulifa-sus‘to nurse, give the breast to’
Bulisus‘breast, udder, mammary gland; to suck’
Fiawatsuh‘breast’
Ganesusu‘breast’
Gebesus‘breast’
Irarutu-susu‘breast’
Kawesu‘breast’
Kowiaisus‘breast’
Kowiaisus‘female breast’
Laganyanˈtut[u]‘breast’ (?)
Matbatsu³‘breast’
Maˈyaˈsu³s‘breast’
Maˈyaˈsu³s‘breast’
Moortúta‘breast / susu’
Sawaisus‘breast’
Sekarsusi‘breast’
Serui-Lautsu‘breast’
Tabasusu‘breast’
Umarhuhu‘breast / susu’
Wandamensusu‘breast’
Waremborike-tutu-ro‘Breast’
Waropensusi‘breast’
Waropensusi‘female breast; suckling’
Wauyaisu‘breast’
Yaurhúhìe‘breast / susu’
Yerisiamhúuhúgùa‘breast / susu’
322ACDPMP *ta₁‘negative marker: no, not’
Dusnerte‘kah / Ques’
Ganetes‘no, not’
Ganetesin‘no, not’
Kowiaitei‘no, not’
Sekar-ta‘no, not’
Tabate‘no, not’
Wandamente‘question particle; right? ; eh? / kata pertanyaan / to? ; kan?’
323ACDPMP *tabuRi‘conch shell trumpet’
ACDPMP *tabuRiq‘conch shell trumpet’
Ambaitabura‘conch’
Biakkubur‘triton/conch shell’
Mooravùra‘shellfish sp. / bia tabura’
Wandamentabura‘conch / triton’
324ACDPMP *takaw₁‘steal’
PCEMP*takaw‘steal’
PMP*takaw‘steal’
Sekarfnaga‘to steal’
325ACDPPH *takíp‘cover’
Biakkaka-‘mother's brother / oom, moeders broeder’
Dusneratai‘bapak / father’
Dusnertetei‘kakek / grandfather’
Umartatai‘father / bapak’
Yaurtáatì‘grandfather / tete’
326ACDPMP *talas‘break, burst’
Bulitalas‘burst, crack’
327ACDPMP *taliŋa₁‘ear’
PCEMP*taliŋa‘ear’
PMP*taliŋa‘ear’
Ambaitara-‘ear’
Ambeltalamtum‘ear’
Argunietiga-‘ear’
Astana‘ear’
Biakkna‘ear / oor’
Bigananɔ‘ear’
Bigana(o)‘ear’
Fiawattena‘ear’
Ganetinge‘ear’ (?)
Ganetingena‘ear’
Irarutu-tegra-‘ear’
Irarututəgrá‘ear / telinga’
Kawetaˈna(o)‘ear’
Kowiaiteriga‘ear’
Laganyantaˈna(o)‘ear’
Maˈyataˈna(o)‘ear’
Maˈyataˈna(o)‘ear’
Moorìna‘ear / telinga’
Sekartaniga-n‘ear’
Serui-Lauttara‘ear’
Wauyaitaˈna(o)‘ear’
328ACDPAN *tamtam‘smack the lips’
Bulicamcam‘smack the lips’
329PCEMP*tanaq‘earth, soil’
PMP*tanaq‘earth, soil’
Waropenana‘earth/soil’
330ACDPMP *taŋis‘weep, cry; mourn’
PCEMP*taŋis‘cry’
PMP*taŋis‘cry’
Arguni-tagis‘to cry’
As-tanis‘to cry’
Biakkanĕs‘to weep, cry; howl / weenen; huilen’
Biga-tinis‘to cry’
Bulitaŋis‘to cry’
Bulitaŋis‘to weep, cry; howl’
Ganetangis‘to cry’
Gebe-tenis‘to cry’
Irarutu-me|tage‘to cry’
Irarututágə‘to cry / menangis’
Kowiai-tagis‘to cry’
Moor'ànita‘cry / menangis’
Sekartagis‘to cry’
Waropenanisa‘to cry’
Waropen[k]aniko‘to cry’
Yaur'èéhrè‘cry / menangis’
Yerisiamkáhé‘cry / menangis’ (?)
331PCEMP*taqe ni laŋit‘cloud’
Argunita...‘cloud’
Irarututaye‘cloud’
Irarututajé‘cloud / awan’
332ACDPMP *taqu₂‘to know how, be able to, be skilled at’
PCEMP*taqu‘know’
PMP*taqu‘know’
Ambaitawana‘to know, be knowledgeable’
Buli‘to know, be knowledgeable’
333PCEMP*taRaq‘cut (wood)’
PMP*taRaq‘cut (wood)’
Umartarto‘cut / potong’
Wandamentara‘to cut, hack’
334ACDPMP *taRutuŋ‘porcupine fish, puffer fish, *Diodon* sp.’
Kowiaitarutun‘porcupine fish’
335PCEMP*tasik‘sea, saltwater’
PCEMP*tasik‘salt’
PMP*tasik‘sea, saltwater’
Asgasi‘salt’
Buligasi‘salt’
Ganegasi‘salt’
Gebegasi‘salt’
Irarutute‘salt’ (?)
Irarutu‘saltwater / air garam, air laut’
Mooràti‘saltwater / air garam’
Sekarsasik‘sea’
Umartah‘salt / garam’
Yauràahré‘salt / garam’
Yauràáhrè‘sea water / air laut’
Yerisiamkáhìa‘salt / garam’
336PEMP*tatu‘true’
Dusnertatu‘benar / correct’
Ganehatú‘correct, true’
Gebecu‘correct, true’
Irarutuvitue‘correct, true’
Sekartutu‘correct, true’
Tabatuo‘correct, true’
Yerisiammìtìkú‘true / betul’
337ACDPMP *tawan‘kind of fruit tree: *Pometia pinnata*’
PEMP*tawan‘a tree: *Pommetia pinnata*’
Ambaitawa‘a tree: *Pometia* spp.’
Ambaitawan‘*Pometia* sp.’
Ansustawan‘a tree: *Pometia* spp.’
Moorkagwahéta‘tree sp. / sejenis matoa’
Moorkàgwana‘tree sp. / sejenis matoa’
Wandamentawa‘a tree: *Pometia* spp.’
Wandamentawa‘matoa fruit / matoa’
Wandamentawa‘matoa / matoa’
Waropenkawano‘a tree: *Pometia spp.*’
338ACDPMP *tazem‘sharp’
PCEMP*ma-tazim‘sharp’
PMP*ma-tazem‘sharp’
PMP*ma-tazim‘sharp’
Astalim‘sharp’
Bulimdalim‘sharp’
Irarutumatadane‘sharp’ (?)
Umarmtan‘sharp / tajam’
339ACDPAN *tebek‘pierce, stab’
Biga-ete‘to stab, pierce’
Bulitepa‘tusks of a boar or elephant; pierce or wound with a tusk’
Ganetapa‘to stab, pierce’
Gebe-tɛ‘to stab, pierce’
Kowiai-ta'‘to stab, pierce’
Sawain-ɛtɛpɛs‘to stab’
340ACDPAN *tektek₂‘gecko, house lizard (onom.)’
Bulitektek‘kind of small frog; drop, drip’
341ACDPMP *tektek₂‘pierce, penetrate’
PCEMP*tətək‘cut (wood)’
PMP*tektek‘cut (wood)’
Irarutu-ma|totə‘to cut, hack’
342PMP*telen‘to swallow’
Ambaiton‘swallow (v.)’
Biakòrĕn‘swallow / slikken’
Moor'oranî‘swallow / telan’
Serui-Lauttooni‘to swallow’
Umardor‘swallow / telan’
Yerisiamkóorí‘swallow / telan’
343ACDPAN *telu‘three’
ACDPEMP *tolu‘three’
PCEMP*təlu‘three’
PMP*telu‘three’
Ambaibo-toru‘three’
Ansustoru‘three / tiga’
Argunitaor‘Three’
Bigatol‘Three’
Bigatol‘three’
Dusnertori‘tiga / three’
Fiawattol‘three’
Irarututɯ́rə‘three / tiga’
Kowiaitor‘Three’
Matbatto³l‘three’
Maˈyaˈto³l‘three’
Maˈyaˈto³l‘three’
Mooróró‘three / tiga’
Sawaipɛ-tel‘three’
Sekarteni‘Three’
Serui-Lautbotoru‘three’
Taba-tol‘three’
Umaretro‘three / tiga’
Wandamentoru‘three / tiga’
Waropenoro‘Three’
Yerisiamkóoríhé‘three / tiga’
344ACDPCEMP *təlu‘thick’
Asmtalɔ‘thick’
Bigamatɔlɔ‘thick’
345ACDPMP *temu₁‘all around, surrounding’
Biakkàm‘all / alles’
Irarututemebe‘all’
Umartam‘all / semua’
346ACDPCMP *tibal‘small drum’
Kowiaitifar‘drum’
Moortìvara‘drum / tifa’
347PCEMP*tiduR‘sleep’
PCEMP*tuduR‘sleep’
PMP*tiduR‘sleep’
PMP*tuduR‘sleep’
Bulituli‘to sleep’
348ACDPAN *timuR‘south or east wind’
ACDPMP *timuR‘south’
Bulisimi‘south, south wind’
Sawaitimɛl‘east’
349ACDPMP *t-ina‘mother (ref.)’
PCEMP*t-ina‘mother’
PMP*t-ina‘mother’
Biaksna-‘mother / moeder’
Bulihñē‘mother’
Bulihñe‘M (ref.)’
Dusnersnari‘ibunya / mother-3SG.POSS’
Wandamensinia‘mother’
350ACDPMP *tiup‘blow’
ACDPCEMP *upi‘to blow’
PCEMP*hiup‘to blow’
PMP*hiup‘to blow’
Biakuf‘to blow / blazen’
Biakwuf‘to blow / blazen, als op trompet en fluit’
Biga-auf‘to blow’
Buliuf[o]‘to blow’
Buliuf‘to blow (person or wind)’
Ganeufu‘to blow’
Irarutunufə‘to blow’
Taba-uho‘to blow’
Waropenufa‘to blow’
351ACDPCEMP *tobV‘fishnet float’
PEMP*tobV‘fishnet float and the wood from which it is made’
Biakkòb‘float (of fishing line, fishnet) / drijver, dobber’
352ACDPEMP *tosi‘draw, make marks or designs’
ACDPCEMP *tusi‘draw, make marks or designs’
Moor'otî‘sharpen / kasi runcing’ (?)
Serui-Lauttoi‘write’
Serui-Lauttoi‘to write’
353ACDPMP *tubuq, tumbuq‘grow, germinate, sprout’
PCEMP*tumbuq‘grow’
PMP*tu(m)buq‘grow’
Ambaitifu‘grow’
Bulitub‘to live, be alive’
Bulitub‘to grow’
Ganetub‘to grow’
Gebe-tub‘to live, be alive’
Moorùvu‘branch / cabang’ (?)
Sawain-tub‘grow’
Taba-antub‘to live, be alive’
354ACDPMP *tu(n)daŋ‘to sit’
PCEMP*todan‘sit’
PMP*tudan‘sit’
Arguni-mdagen‘to sit’
Bulitotoláŋ‘to sit’
Bulito-tolaŋ‘sit’
Dusnerton‘duduk / sit’
Gebetɔlɔn‘to sit’
Irarutumatorə‘to sit’ (?)
Kawetoˈlon‘sit’
Kowiai-matóran‘to sit’
Laganyantoˈlon‘sit’
Matbatho¹²¹l‘sit’ (?)
Maˈyaˈsolo¹²n‘sit’
Maˈyaˈsolo³n‘sit’
Moor‘sit / duduk’
Sawain-tolɛn‘sit’
Sekarmtonag‘to sit’
Tababattalón‘to sit’
Umartot‘sit / duduk’
Wauyaitoˈlon‘sit’
Yerisiam‘sit / duduk’
355ACDPAN *tuqed‘tree stump; stubble’
Irarututúrə‘stump / tunggul’
Sawaituɛl‘tree stump’
356ACDPMP *tuqelan‘condylous bone; bone of fauna exclusive of fish’
PMP*tuqela(n,ŋ)‘bone’
Argunitor‘bone’
Biakkor‘bone / graat, been, gebeente’
Buliloŋ‘bone’ (?)
Gebekalɔŋ‘bone’ (?)
Mooròro‘bone / tulang’
Umartor‘bone / tulang’
Waropenkori‘bone’
Yaur'òórè‘bone / tulang’
Yerisiamkóovárà‘bone / tulang’
357PCEMP*tutuk‘to pound’
PMP*tuktuk‘to pound’
PMP*tutu‘to pound’
Bulitok‘to pound, beat’
Irarutu-mə|tu-tə‘to pound, beat’
Kowiai-tu'‘to pound, beat’
Sekartuti‘to pound, beat’
358ACDPMP *tuzuk‘point at, point out’
ACDPAN *tuzuq₁‘to point at, point out; give directions’
ACDPMP *tuzuq₂‘to point out, instruct’
Buliculi‘point out, indicate’
359ACDPAN *um-ai‘to come’
ACDPAN *um-aRi‘to come’
PCEMP*mai‘come’
PCEMP*maRi‘come’
PMP*maRi‘come’
Ambai-ma‘to come’
Ambaira-ma‘come’
Ansusma‘hither, in this direction / kemari’
Ansusrama‘come / datang’
Arguni-ma‘to come’
As-ma‘to come’
Biakma‘toward the speaker / geeft de richting naar den spreker aan’
Biakrā-ma‘come hither / komen’
Bigamata‘to come’
Bulima‘hither, toward the speaker’
Dusnerma‘arah.sini / towards.here’
Irarutu-ma‘to come’
Irarutu‘come, arrive / tiba, datang’
Moorráma‘come / datang’
Sekarma‘to come’
Serui-Lautra-ma‘to come’
Umarrma‘come / datang’
Wandamenra|ma‘to come’
Wandamenma‘hither ; to here / ke sini’
Wandamenrama‘come / datang’
Waremborida-mo‘Come’
Waropenrama‘to come’
Waropenaede ma‘come here’
Waropenma‘hither, toward the speaker’
360ACDPMP *umel‘speechless, dumb, mute’
Buliumal‘blockhead, stupid person’
361ACDPEMP *upe‘end of tuber that is kept for planting’
Buliuf‘the young tip of a plant shoot’
362ACDPEMP *upu‘germinating coconut (?)’
Biakuf‘round, yellow germination in a coconut / ronde, gele ontkieming in de kokosnoot’
363ACDPEMP *utem‘fish net float’
Buliutam‘floats of a fish net’
364ACDPMP *utik‘marine fish with thorny skin’
Biakus‘pufferfish (both spiny and spineless types)’
Yaurbàbùhré‘puffer / ikan porobibi’
365ACDPMP *wahiR‘fresh water; stream, river’
ACDPCEMP *waiR₁‘fresh water’
PCEMP*waiR‘water (fresh)’
PMP*wahiR‘water (fresh)’
Ambaiwaya‘river’
Ambelwe‘water’
Arguniwir‘water’
Aswɛʔ‘water’
Biakwār‘river, fresh water / rivier, beek, zoet water’
Bigavɛi‘water’
Bigawey‘water’
Buliwaya‘water’
Buliwai, waya‘water; river’
Dusnerwar‘air / water’
Fiawatwey‘water’
Ganewaya‘water’
Gebewa‘water’
Irarutuwere‘water’
Irarutuwérə‘water / air’
Kaweˈway[a]‘water’
Kowiaiwálar‘water’
Kuruduway‘river’
Laganyanˈway[a]‘water’
Maˈyaˈwaya¹²‘water’
Maˈyaˈwaya³‘water’
Moorgwàjara‘river / kali’
Sawaiwɔɛ‘water’
Sekarwer‘water’
Serui-Lautwaya‘river’
Serui-Lautwaya‘river’
Tabawoya‘water’
Waremboriwaren-do‘River’ (?)
Waropenghai‘water’
Wauyaiˈway[a]‘water’
366ACDPMP *wai‘mango sp.’
Biakawa‘mango’
Kowiaii-wai‘mango’
Moorgwarìto‘mango / mangga’
Moorigwá‘mango / mangga’
Yaurgwàihré‘mango / mangga’
Yerisiamkúgúài‘mango / mangga’
367ACDPEMP *waip‘water container’
Buliwaif‘water ladle, bucket made of sago bark’
368ACDPMP *wakat‘mangrove root’
Buliwat‘a tree: *Rhizophore*’
Kowiaiwaʔat‘mangrove tree’
369ACDPAN *walu‘eight (of non-humans)’
Biakwār‘eight / acht’
Maˈyaˈwa³l‘eight’
Maˈyaˈwa³l‘eight’
Sawaipɛ-wal‘eight’
Taba-wal‘eight’
370ACDPCEMP *waŋka‘canoe’
ACDPEMP *waŋka‘outrigger canoe with dugout hull’
Ambaiwa‘canoe’
Ansuswa‘canoe / perahu’
Biakwa(i)‘single or double outrigger canoe (used only of canoes with dugout hulls) / prahoe, naam voor de vlerkprauwen met één of met twee uitleggers (dit wa geldt alleen voor prauwen, die uit een boom gehold zijn)’
Dusnerwak‘canoe’
Dusnerwak‘perahu / boat’
Maˈyaˈwa¹²k‘canoe’
Moorgwá'a‘canoe / perahu’
Serui-Lautwa‘canoe’
Wandamenwa‘boat ; canoe / perahu’
Waremboriwa-ro‘Canoe’
Waropengha‘boat, canoe’
Yerisiamgwáà‘canoe / perahu’
Yokewapi‘canoe’
371ACDPEMP *wa(n)se₁‘divide’
Biakwās‘divide into two parts, as when a path runs through a garden / in twee deelen schneiden, z.a. de weg tusschen twee tuinen’
372ACDPAN *waqay‘foot, leg’
PCEMP*waqay‘leg, foot’
Ambaiwe‘leg/foot’
Ansusaeu‘leg / kaki’
Biakwe-‘foot, leg / voet, been’
Dusnerwe‘foot, leg’
Ganewe‘leg/foot’
Kowiaiai-m‘leg/foot’
Serui-Lautae‘foot’
Serui-Lautaen‘leg’
Tabawe‘leg/foot’
Wandamenae‘leg/foot’
Wandamenai‘leg/foot’
Wandamenae‘foot’
Wandamenai‘leg / kaki’
Waropene‘leg/foot’
Waropene‘foot’
373ACDPMP *waRej‘vine, creeper’
PCEMP*waRəj‘rope’
Ambaiwai‘rope’ (?)
Ambaiwai‘rope’
Ansuswai‘rope / tali’
Arguniwarir‘rope’
Aswaliʔ‘rope’
Bigawili‘rope’
Buliwala‘rope’
Gebewala‘rope’
Irarutuwara‘rope’
Irarutuwará‘rope / tali’
Kowiaiwáras‘rope’
Moorgwàri'a‘rope / tali’
Sawaiwɔlɛ‘rope’
Sekarwarwaras‘rope’
Serui-Lautwai‘rope’ (?)
Tabawola‘rope’
Umarwari‘rope / tali’
Wandamenwai‘rope / tali’ (?)
Yaurgwàríe‘rope / tali’
Yerisiamgwáarí‘rope / tali’
374ACDPAN *waRi₁‘day; sun; dry in the sun’
Ambaiwo‘sun’
Ansuswo‘sun / mata hari’
Serui-Lautwoo‘sun’
Wandamenwor‘sun / matahari’
Waremboriwau-ro‘Dry in sun’
Yokeweru‘dry in sun’
375PEMP*wataŋ‘bring, carry, take’
Buliwataŋ‘bring, carrying towards or bringing of’
376ACDPAN *wiRi‘left side or direction’
PCEMP*ka-wiRi‘left side’
PMP*ka-wiRi‘left side’
Moorsagwìri‘left (side) / kiri’
Yaurvráagwìrìe‘left / kiri’
Yerisiambágírú‘left / kiri’
377ACDPAN *zalan‘path, made by a human as opposed to an animal; way or means to do something’
ACDPMP *zalan‘path, made by a human as opposed to an animal; way or means to do something; wake of a boat; the Milky Way’
PCEMP*zalan‘road’
PMP*zalan‘road’
Ambairaŋ‘road/path’
Ambairan‘road/path’
Ansusrang‘path / jalan’
Argunirarin‘road/path’
Asalin‘road/path’
Bigaliˈlin‘road’
Bulilaliŋ‘road/path’
Dusnerran‘jalan / way’
Dusnerrando‘jalan / road’
Fiawatlelin‘road’
Ganelolan‘road/path’
Iraruturadeni‘road/path’ (?)
Kaweliˈlin‘road’
Kowiairaran‘road/path’
Kowiairaran‘path, road’
Laganyanliˈlin‘road’
Maˈyaˈlili¹²n‘road’
Maˈyaˈlili³n‘road’
Moorràrina‘path / jalanan’
Serui-Lautran‘path, road’
Tabalolan‘road/path’
Umarjar‘path/road / jalanan’
Wandamenran‘road/path’
Wandamenra‘road / jalan’
Waropenrarado‘road/path’ (?)
Yerisiamjáàrà‘path/road / jalanan’
378ACDPAN *zaRum‘needle’
PCEMP*zaRum‘needle’
PMP*zaRum‘needle’
Ganelaim‘needle’
Kowiailáin‘needle’ (?)
Matbatla¹m‘needle’
379ACDPMP *zauq‘far’
PCEMP*zauq‘far’
PMP*ma-zauq‘far’
Asilao‘far’
Bulilau‘far’
Ganelou‘far’
Gebelau‘far’
Irarutunero‘far’
Irarutunéro‘far / jauh’
Sawailɔw‘far’
Tabanalou‘far’
380ACDPMP *zuRuq‘juice; sap; gravy; soup’
Biakrur‘juice of fruits; decoction produced from boiling leaves; boiled water / sap uit vruchten; afkooksel van bladeren; gekookt water’
381Moora'à‘roast / asar’
Umarta‘smoke / asar’
Yerisiamákáai‘smoke / asar’
382Yauráà'ré‘sitting platform / para-para duduk’
Yerisiamáatárà‘wood platform / para-para duduk’
383Bigaabana‘they’
Bigaabaˈna‘they’
384Biakabru‘bean’
Umarkvaru‘bean / kacang’
Wandamenkavaru‘bean / kacang’
Yauróvárùuré‘bean / kacang’
Yerisiamkávárúùrà‘bean / kacang’
385Ambaiadai‘tall’
Ansustedai‘tall / tinggi’
386Ansusadia‘fire / api’
Serui-Lautadia‘fire’
387Ambaiadia‘fire’
Ambaiadia‘fire’
Wandamenadia‘fire’
Wandamenadia‘fire / api’
388Ambaiadiwa(r)‘hide (intr.)’
Wandamenaniwar(i)‘to hide’
Wandamenaniwa(ri)‘hide ; conceal ; keep / sembunyi ; simpang’
389Umarae‘wing / sayap’
Yauràájè‘wing / sayap’
390Ansusaeu bu‘knee / lutut’
Bigakaˈi kaˈpuk(o)‘knee’
Fiawatepyabu‘knee’
Irarutuwifú‘knee / lutut’
Kawekam aˈpuk(o)‘knee’
Laganyanaˈne aˈpuk(o)‘knee’
Matbatwe²¹ta-pu²¹k‘knee’
Maˈyakaˈpu³k‘knee’
Maˈyakaˈne kaˈpuk(o)‘knee’
Moornevú'a‘knee / lutut’
Serui-Lautaebua‘knee’
Tabapappuko‘knee’
Umargavu‘knee / lutut’
Wandamenaibu‘knee / lutut’
Waremborike-vua-ro‘Knee’
Wauyaikaˈne kaˈpuk(o)‘knee’
Yaurévúujè‘knee / lutut’
Yerisiamníbúgùa‘knee / lutut’
Yokeβuak‘knee’
391Ambaiafai‘bow (n.)’
Ansusapai‘bow / panah’
392Ambaiafai‘sail (v.)’
Serui-Lautafai‘to sail’
393Ganeafó‘tooth’
Ganefafó‘tooth’
394Ambaiafuran‘pigeon’
Moorkapurán‘large hawk / burung rajawali’
Umarkapuran‘pigeon sp. / merpati’
Yerisiamkápúurámpì‘pigeon sp. / merpati putih’
395Ambaiaha‘day’
Fiawatyahan‘sun, day’
Kaweyan‘sun, day’
Laganyanlyaˈhan‘sun, day’
Matbatla¹²¹‘sun, day’
Maˈyaˈlyasa¹²n‘sun, day’
Maˈyaˈlasa³n‘sun, day’
Wauyailan‘sun, day’
396Ambaiai‘mother’
Serui-Lautai‘mother’
397Ansusai‘cry / menangis’
Serui-Lautsai‘to cry’
Wandamensai[se]‘to cry’
Wandamensais‘cry / menangis’
398Ambaiai-bon‘heart’
Ansusaiboi‘heart / jantung’
Bigaay pu(o)‘heart’
Fiawatay pu‘heart’
Kawetaˈpyuw‘heart’
Laganyanmalamˈpyu‘heart’
Maˈyapaˈpyo³‘heart’
Maˈyaˈga³ kaˈpyo‘heart’
Wandamenaibuo‘heart / jantung’
Wauyaiga kaˈpyu(o)‘heart’
399Biakaikor‘massoi / massooi’
Mooraikòri‘massoi tree / pohon masoi’
Umaraikori‘massoi tree / pohon masoi’
400Mooraimúa‘fruit sp. / jambu kecil’
Umarai‘tree sp. / jambu’
401Ansusai mungkang‘langsat / lansat’
Serui-Lautaimungkai‘langsat’
402Ambaiairai‘gourd’
Ansusairaing‘pumpkin / labu’
Serui-Lautairay‘squash, gourd’
Umarariain‘squash sp. / labu’
Wandamenarie‘squash / labu’
Yauráráipíìré‘squash / labu’
403Ambaiai-rape‘beam’
Ansusai rape‘beam_(wood) / balok’
404Serui-Lautairaron‘forest, jungle’
Wandamenai raro‘forest / hutan’
405Ambaiai-rerawa‘bark (n.)’
Ansusai rerawa‘bark / kulit kayu’
406Ambaiai-ron‘ironwood’
Ansusrong‘ironwood / kayu besi’
Wandamenron‘ironwood / kayu besi’
407Serui-Lautairua‘pillow’
Yerisiamárúùrà‘pillow / bantal’
408Kaweaˈit‘skin’
Laganyanaˈit‘skin’
Wauyaikaˈit‘skin’
409Bigaai|lo‘woods/forest’
Buliailoló‘woods/forest’
410Umarajuki‘water scoop / gayung’
Yauràjù'ìivré‘water scoop / gayung’
Yerisiamájúùkì‘water scoop / gayung’
411Ambaiamandau‘tail’
Ambaiama-daun‘tail’
412Bigaambaˈna‘we (excl.)’
Fiawatame‘we (excl.)’
Kaweamˈfata‘we (excl.)’
Kaweˈam(n)e‘we (excl.)’
Laganyanˈamne‘we (excl.)’
Matbatya²¹m‘we (excl.)’
Matbatya²¹ma‘we (excl.)’
Maˈyaˈamne‘we (excl.)’
Maˈyaˈamne‘we (excl.)’
Wauyaiamˈfat(a)‘we (excl.)’
Wauyaiˈam(n)e‘we (excl.)’
413Biakàmber‘foreigner’
Moorandéra‘foreign / amber / asing’
Serui-Lautambé‘foreign’
Umaramber‘foreigner / amber’
Yerisiamámbéèr‘foreign / amber / asing’
414Ambelambyau‘green/blue’ (?)
Bigabala‘green’
Bigabaˈla‘green/blue’
Fiawatmelaw‘green/blue’
Kawemaˈla(o)‘green/blue’
Laganyanmaˈla‘green/blue’
Matbatbla¹²w‘green/blue’
Maˈyamaˈla³‘green/blue’
Maˈyamaˈla³‘green/blue’
Wauyaimaˈla‘green/blue’
415Ambelame‘dry’
As‘dry’
416Dusneramo‘tanta / aunt’
Mooramói‘aunt / tante’
Wandamenamoi‘aunt / tante’
Waremboriamo‘FZ’
417Ambaiamo‘tree kangaroo’
Dusneramor‘lau-lau / tree.kangaroo’
Yerisiamáóorè‘tree kangaroo / kanguru pohon’
418Biakamò‘armband used to guard against the snap of a bowstring / breede gevlochten armband aan den pols om dezen te beschermen tegen den stoot, dien de pijl bij 't afschieten veroorzaakt’
Serui-Lautampa‘armband’ (?)
419Ambelamon‘heavy’
Matbatmo¹n‘heavy’
420Ambaiampi‘eat (intr.)’
Ansusampi‘eat / makan’
Wandamenapi‘to eat’
Wandamenapi‘eat / makan’
421Mooramuà‘hide / sembunyi’
Waropename‘to hide’
422Ambaian‘scabies’
Ansusang‘scabies / kaskado’
423Moor'anáma‘anchor / berlabuh’
Umarneman‘float / terapung’
Yerisiamknáàmè‘float / terapung’
424Ambelanan‘burn (intr. 3S)’
Matbatpa³n‘burn (intr. 3S)’ (?)
Umaran‘burn / terbakar’
Yauràágrè‘driftwood / ampas kayu’
Yerisiamíaané‘burn / terbakar’
425Ambaianan‘sago pudding’
Ansusanang‘sago_(processed) / sagu’
Ansusanang‘sago_tree / pohon sagu’
Bigakaˈnan‘sago (food)’
Serui-Lautana‘sago porridge’
Umarutan‘sago flour / isi sagu’ (?)
Wandamenana‘sago porridge / papeda’
Yerisiamíníaahánà‘sago porridge / papeda’
426Ambaiandari‘mango’
Ansusandani‘mango / mangga’
Serui-Lautanda‘mango’
427Ambaiandau‘breadfruit’
Ansusandaung‘breadfruit / gomo’
Wandamenandau‘wild breadfruit / sukun hutan’
428Ambaiandaun‘mat’
Ansusandaung‘mat / tikar’
Serui-Lautandau‘mat’
429Ambaiandi-doni‘where?’
Ambaina-doni‘where’
Serui-Lautnadonie‘where?’
430Waremborian-do‘Laugh’
Yokeaambi‘laugh’
431Serui-Lautandori‘fruit sp. / jambu’
Wandamenandori‘guava / jambu’
432Umaranggana‘bait / umpan’
Yaurnánggánàivré‘bait / umpan’
Yerisiamánggánáavè‘bait / umpan’
433Ambelaŋkapupur‘round’
Fiawatpopohul‘round’
Matbatsapu⁴¹lu¹²y‘round’
Maˈyakasˈpupu³l‘round’
434As-ani‘skin’
Bigakaino‘skin’
Bigakaˈin(o)‘skin’
Gebekaini‘skin’
Maˈyakaˈini³‘skin (human)’
Maˈyakaˈin(o)‘skin (animal)’
Maˈyakaˈini³‘skin (human)’
Maˈyakaˈin(o)‘skin (animal)’
435Ambaianiai‘needle’
Mooranígwa‘needle / jarum noken’
436Ambaianita‘breadfruit’
Ansusandita‘breadfruit / sukun’
Serui-Lautanita‘breadfruit’
Wandamenandita‘k.o. fruit / sukun’
Wandamenandita buo‘breadfruit / buah sukun’
437Ambaianiwa‘bee’
Ansusandiwa‘bee / lebah_madu’
Wandamenanibar‘bee / lebah’
438Ambaiankadi‘coconut’
Ansusanggadi‘coconut / kelapa (tua)’
Serui-Lautangkari‘coconut’
Wandamenanggadi‘coconut / kelapa’
439Ambaiankadi kuru‘coconut juice’
Wandamenanggadi karu‘coconut water / air kelapa’
440Fiawatanlaw‘seed’
Kawela(o)‘seed’
Laganyanla(o)‘seed’
Matbatya²¹w‘seed’ (?)
Wauyaila(o)‘seed’
441Ambaianonai‘wait’
Wandamenanota‘wait / tunggu’
442Ansusanou‘name / nama’
Serui-Lautanoma‘name’
443Kawe(an) saˈgi‘what’
Laganyan(an) saˈgya‘what’
Maˈyafiˈsa-gia‘what’
Maˈyaˈfisa‘what’
Wauyai(an) saˈgya‘what’
444Ambaia(nsa)wai-bon‘papaya’
Ansusaiyawai‘papaya / pepaya’
Biakasàwa‘papaya’
Serui-Lautansowai‘papaya’
445Waremborianta-ro‘Fish’
Yokeanta‘fish’
446Ambaianten‘good’
Wandamenaten‘good’
Wandamenate‘good / bagus’
447Ambaianumari‘fly (n.)’
Ansusamoma‘fly / lalat’
Serui-Lautamandori marea‘fly (n.)’
Umarnanumen‘fly / lalat’
Wandamenamumar‘fly / lalat’
Waremborinamamba-ro‘Fly’
448Ambaiaparandin‘praise’
Ansusparanding‘praise / memuji’
449Wandamenaparapiri‘gnat / agus kecil / agas’
Yaurpárápìrìivré‘sandfly / agas’
450Biga-apon‘to eat’
Bigal-aˈpon‘eat (intr.)’
Ganefon‘to eat’
Kaweaˈpon‘eat (intr.)’
Laganyanw-aˈpon‘eat (intr.)’
Matbatn-a²¹pon‘eat (intr.)’
Maˈyaw-aˈpo¹²n‘eat (intr.)’
Maˈyaw-aˈpo¹²n‘eat (intr.)’
Taba-ahon‘to eat’
Taba-on‘to eat’
Wauyaiaˈpon‘eat (intr.)’
451Ansusapopa‘butterfly / kupukupu’
Biakàpòp‘butterfly / vlinder’
Bigakalabuˈbun‘butterfly’
Buliaibobaŋ‘butterfly’
Irarutuapápro‘butterfly / kupu-kupu’
Kaweabyoˈbon‘butterfly’
Kawelabyoˈbon‘butterfly’
Laganyanabyoˈbon‘butterfly’
Maˈyakalaˈbyobo¹²n‘butterfly’
Maˈyakalaˈbyobo³n‘butterfly’
Sawaikalɛbobɛn‘butterfly’
Wandamenapopi‘butterfly / kupu-kupu’
452Wandamenapor‘catfish / ikan lele’
Yerisiamápóòrà‘fish sp. / ikan lele kecil’
453Umarapre‘coconut husk / tempurung kelapa’
Yauràpré‘coconut husk / tempurung kelapa’
454Ansusara‘bait / umpan’
Biakara‘fishing bait’
455Mooràra'a‘garden fence / pagar kebun’
Umarrar‘fence / pagar’
Yauràrré‘fence / pagar kebun’
Yerisiamáàrà‘garden fence / pagar kebun’
456Ambaiarahiai‘dry (cloth)’
Moorararia'î‘dry / kering’
457Moorarái‘sibling-in-law / ipar’
Yaurárài‘sibling-in-law / ipar’
458Mooraráná‘tree canopy / tempat di pohon’
Yerisiamáránà‘tree branch / dahan kayu’
459Moorararè‘untie / lepas tali’
Wandamenrera‘untie / menguraikan’
460Mooraráta‘coconut husk / tempurung kelapa’
Yerisiamráàhà‘coconut husk / tempurung’
461Ambaiarawan‘branch’
Serui-Lautarawai‘branch’
Wandamenrawan(e)‘branch’
462Ambaiarawin‘sail (n.)’
Ansusarawi‘sail / layar’
Serui-Lautarawa‘sail’
Umarharawin‘sail / layar’
Wandamensarawi‘sail / layar’
Yerisiamhárágwíìrà‘sail / layar’
463As-arɛ‘tongue’
Maˈyaˈar(o)‘tongue’
Maˈyaˈara(o)‘tongue’
464Wandamenarepa‘cloud’
Wandamenarepa‘cloud / awan’
Waropenarepa‘cloud’
465Dusnerari‘minggu / week’
Mooràri‘worship / ibadah’
Umarari‘worship / ibadah’
Wandamenari‘week / minggu’
Wandamenari‘church / gereja’
466Biakari‘Sunday’
Moormarasína àri‘Sunday / hari minggu’
Umarire ari‘Sunday / hari minggu’
Yaurojoh àaríe‘Sunday / hari minggu’
467Umararian‘hot water / air panas’
Yerisiamríà‘hot water / air panas’
468Mooraríara‘coral sp. / sejenis karang’
Wandamenriar‘coral / karang’
469Moorarikâ‘look at / pandang’
Yerisiamáréekí‘see / lihat’
470Ambaiarikaŋ‘child’
Ambaiarikan‘child’
Serui-Lautariang‘child’
Umarariatun‘child / anak’
471Ansusaro‘sago_patch / dusun’
Waropenaro‘sago palm’
472Arguniaru‘shoulder’
Fiawateˈpa ri‘shoulder’
Kaweaˈpya aˈpli(o)‘shoulder’
Laganyanaˈpya pop(o)‘shoulder’
Maˈyakaˈpya kaˈri(o)‘shoulder’
Maˈyakaˈpya kaˈri(o)‘shoulder’
Serui-Lautwarabon‘shoulder’
Wandamenvarabo‘shoulder’
Wauyaikaˈpya pop(o)‘shoulder’
473Arguniaru-‘head’
Biakrwu-‘head / hoofd’
Bigawu-‘head’
Bigau(o)‘head’
Dusnerrvu‘kepala / head’
Moorvàru‘head / kepala’
Umardu‘head / kepala’
Wandamenru‘head’
Wandamenru‘head / kepala’
Yaurdójè‘head / kepala’
474Biga-asa‘to open, uncover’
Gebe-ausa‘to open, uncover’
475AnsusAsua‘Ansus / Ansus’
Yerisiamáhúuhvè‘Ansus / Ansus’
476Ansusasung‘clothes / pakaian’
Dusnersasun‘baju / shirt’
Maˈyasanˈsu³n‘clothes’
Moorraresúna‘clothing / baju / pakaian’
Umarhahun‘shirt / baju’
Wandamensasu‘clothes / baju ; pakaian’
477Kaweatˈbig‘land turtle’
Laganyanbig‘land turtle’
478Mooratíata‘bandicoot / tikus tanah’
Waropensisa‘bandicoot’
Yerisiamásísìa‘bandicoot / tikus tanah’
479Fiawatatne‘we (incl.)’
Matbatya²¹t‘we (incl.)’
Matbatya²¹ta‘we (incl.)’
Maˈyaˈakne‘we (incl.)’
Maˈyaˈakne‘we (incl.)’
480Ambaiato‘arrow’
Ansusato‘arrow / anak panah’
Ansusatowini‘arrow for birds, barbed arrow / panah burung’
Serui-Lautato‘arrow’
Serui-Lautatovin‘arrow’
Yauràtòoré‘arrow / jubi’
481Serui-Lautatora‘to read’
Serui-Lauttori‘to read’
Yaurtúurnáe‘read / baca’
482Ansusaturei‘door / pintu’
Wandamenature‘door / pintu’
483Serui-Lautau‘to call’
Wandamensau‘call / panggil’
Wandamensawi‘call / panggil’
484Ansusaumarini‘Mangrove snake / Ular Bakau’
Moorsasimarìni‘sea snake sp. / sejenis ular laut’
485Ambaiaunai‘areca nut’
Ansusawu‘betel nut / buah pinang’
Serui-Lautanoai‘areca’
Yerisiamháù‘areca / pinang’
486Ambaiavaha‘star’
Ambaiawaka‘star’
Serui-Lautavaa‘star’
487Mooravarî‘disappear / hilang’
Yerisiambábárà‘disappear / hilang’
488Ansusawa‘village / kampung’
Serui-Lautawa‘village’
489Ansusawai‘coral / karang laut’
Serui-Lautavai‘coral’
Wandamenawair‘dead coral / karang mati’
490Ansusawaku‘tobacco / rokok’
Moorsambà'u‘tobacco / tabaku’
Serui-Lautawaku‘tobacco’
Umarbaku‘tobacco / tembakau’
Wandamensambaku‘tobacco / tembakau’
Yaurhámbá'úùré‘tobacco / tembakau’
Yerisiamhábàkù‘tobacco / tembakau’
491Ambaiawe-buka‘knee’
Moorverevú'a‘elbow / siku’
Umarmavu‘elbow / siku’
Waremborike-vera-ˈbua-ro‘Elbow’
Yaurvrávúujè‘elbow / siku’
Yerisiambábúgùa‘elbow / siku’
492Ansusawi‘sago_grub / ulat sagu’
Mooravá'a‘sago grub / ulat sagu’
493Ambaiawi(t)‘tie’
Mooraragwì‘tie / ikat’
494Biakawu‘to vomit / braken’
Ganeawá‘to vomit’
Kowiai-arwe'‘to vomit’
Sawaiwɛʔwɛ‘vomit’
Taba-wak‘to vomit’
495Biga-awut‘to bite’
Bigal-aˈut‘bite’
Fiawatl-ewot‘bite’
Kaweaˈot[o]‘bite’
Laganyanaˈot[o]‘bite’
Maˈyaw-akaˈo¹²t‘bite’
Maˈyaw-akaˈo¹²t‘bite’
Wauyaiaˈot[o]‘bite’
496Ansusaya‘tree grub / tambelo, ulat pohon (makan kayu basah)’
Moorái'a‘canoe worm / tambelo’
Wandamenayas‘sago grub? / tambelo’
497Ambaiaya-diru‘bat’
Ansusayadiru‘bat / kelelawar’
498Laganyanaˈyah(o)‘seed’
Maˈyakaˈyas(o)‘seed’
499Bigaay kaˈin(o)‘bark’
Kawega aˈin(o)‘bark’
Laganyanga aˈin(o)‘bark’
Maˈyaˈga³ kaˈin(o)‘bark’
Maˈyaˈga³ kaˈin(o)‘bark’
Wauyaiga kaˈin(o)‘bark’
500Ambelay lo(y)‘forest’
Bigaay lo‘forest’
Fiawatay lo‘forest’
Gebekamun-alo‘woods/forest’
Kaweaˈre lo‘forest’
Kawega lo‘forest’
Laganyanga lol(o)‘forest’
Matbatha³y lamo³l‘forest’
Maˈyaˈga³ ˈlol(o)‘forest’
Maˈyaˈga³ ˈlol(o)‘forest’
Wauyaiga lol(o)‘forest’
501As-ba‘to sit’
Biga-abai‘to sit’
Bigal-aˈbay‘sit’
Fiawatl-ebay‘sit’
502Kaweba‘say’
Laganyanba‘say’
Maˈyaˈbas(o)‘say’
Maˈyaˈbas(o)‘say’
Wauyaiba(o)‘say’
503Ambaibaba‘big’
Ansusbeba‘big / besar’
Biakba‘big / groot’
Biakbaba‘small / niet groot, klein’
Irarutunabade‘big’ (?)
Tababakan‘big’
Wandamenbaba‘big’
Wandamenbaba‘big ; large ; parents / besar ; orang tua’
Waropenba[wa]‘big’
Yaurnébátúe‘big / besar’ (?)
504Biakbabĕr‘naked’
Umarva‘naked / telanjang’
Yerisiamhìbàbá‘naked / telanjang’
505Yaurbàgwé‘Bawei / Bawei’
Yerisiambágwéi‘Bawei / Bawei’
506Ambaibai(t)‘pay’
Serui-Lautbait‘to pay’
507Ambaibaki‘carry on back’
Wandamenbai‘carry / gendong’
508Bulibalit‘left’
Ganeabalit‘left’
Sawaibalɛt‘left (side)’
Tababalit‘left’
509Bigabalyaban‘lightning’
Kawemalyaˈman‘lightning’
Maˈyamaˈlyama¹²n‘lightning’
Maˈyamaˈlyaba³n‘lightning’
510Bigabaˈni‘fly (insect)’
Fiawatbenyuw‘fly (insect)’
511Umarbar‘ball / bola’
Wandamenbar‘ball / bola’
Yaurbàárè‘ball / bola’
Yerisiambáaré‘ball / bola’
512Umarbara‘young unmarried man / bujang’
Yerisiambáráavè‘young unmarried man / bujang’
513Ambaibarimu‘taro’
Ansusbarimu‘taro / keladi’
Moorbarìmu‘taro / keladi’
Wandamenbarimu‘k.o. taro root / sejenis keladi’
514Bigabaˈʃef‘all’
Fiawatbesih‘all’
Kawebeˈsef‘all’
Laganyanbaˈsef‘all’
Matbatbatu¹²p‘all’
Maˈyabaˈse³f‘all’
Maˈyabaˈʃe³f‘all’
Wauyaibaˈsef‘all’
515Ambelbat‘ground’
Gebebatbat‘earth/soil’
Kaweaˈbat‘ground’
Laganyanaˈbat‘ground’
Matbatba³t‘ground’
Maˈyaˈba¹²t‘ground’
Maˈyaˈba¹²t‘ground’
Sawaibɛt-bɛt‘earth=ground, soil’
Wauyaikaˈbat‘ground’
516Umarbatem‘sibling-in-law / ipar’
Yerisiambáàtìa‘sibling-in-law / ipar’
517As-batin‘to tie up, fasten’
Bulipitan‘to tie up, fasten’
Gebekapitan‘to tie up, fasten’
Sawain-pitɛn‘to tie’
518Ganebatól‘star’
Tababattól‘star’
519Ganebau‘snake’
Gebebai‘snake’
520Ambaibau(r)‘split’
Ansusbau‘split (wood) / belah’
521Ambaibaya‘basket’
Ansusbayai‘basket / keranjang’
522Bigabaybuˈlu‘round’
Kaweawuˈli‘round’
Maˈyabalˈbuli³‘round’
Waremboriboworo‘round’
Wauyaikawuˈli‘round’
Yokeboβua‘round’
523Ambaibe‘good’
Biakbye‘good / goed’
Serui-Lautben‘good / baik’
Wandamenbesyen‘good’
524Ambaibera‘to turn’
As-balɛk‘to turn’
Biakkabĕr‘to turn / omdraaien, omkeeren, uitwringen (van kleederen)’
Biakkawĕr‘to turn / omdraaien, omkeeren, uitwringen (van kleederen)’
Tababale‘to turn’
Wandamensobera‘to turn’
525Waremboriberasu-ro‘Left’
Yokeberasia‘left’
526Ambaiberika‘red’
Biakrik‘red / rood’
527Biga-bi‘to live, be alive’
Maˈyawaˈbi¹²‘to be alive’
Serui-Lautbeen‘to live’
528Ambelbi‘smoke’
Kawelaˈbi‘smoke’
Laganyanaˈbli‘smoke’
Wauyaikaˈbli‘smoke’
529As-biap‘to cook’
Biga-blap‘to cook’
530Serui-Lautbiatoya‘thick’
Wandamenbatoyar‘thick’
Wandamenbatoyar‘thick / tebal’
Yerisiamátátóorí‘thick / tebal’
531As-bin‘to say’
Biga-bitinɔ‘to say’
Bigaˈbitin(o)‘say’
Ganebi‘to say’
Ganebing‘to say’
Irarutu-biere‘to say’
532Bigabiˈnis‘hot’
Fiawatbenih‘hot’
Kawebiˈni‘hot’
Laganyanbiˈni‘hot’
Maˈyaˈbini¹²s‘hot’
Maˈyaˈbini³s‘hot’
Wauyaibiˈni‘hot’
533Ambaibireri‘no’
Ansuswereria‘no / tidak’
534Bulibisbis‘green’
Sawain-bɛsbis‘green/blue’
535Buliboboko‘head’
Sawaibɛbok-o‘head’
536Umarbogre‘hat / topi’
Yaurbòhgré‘hat / pet/topi’
537Ambaiboi‘hit’
Serui-Lautboi‘to hit’
538Moorbòku‘puffer sp. / ikan porobibi’
Yaurbó'úgwàavré‘puffer / ikan porobibi’
Yerisiambókúugwà‘puffer sp. / ikan porobibi’
539Biakbòpi‘father's sister’
Biakpòpi‘father's sister’
Umarbovai‘father's sister / tante’
Yerisiambóò‘father's sister / tante’
540Ambaiboro-‘mouth’
Ambaiboro-‘mouth’
Ansusworeu‘mouth / mulut’
As-walu‘mouth’
Waremborike-vo-ro‘Mouth’
Waropenboro‘mouth’
Waropenworo[do]‘mouth’
Yokeβundu-‘mouth’
541Ambaiboro-rawa‘lip’
Ansusworeu arawa‘lip / bibir’
542Moorbororóa‘fire starter / korek api’
Umarboha‘fire starter / korek api’
Yaurbòròròovré‘lighter / korek api’
Yerisiambóróróovè‘bamboo sp. / sejenis bambu kecil yang pakai untuk suling, kalawai, dan korek api’
543Bulibos‘to swell’
Taba-bos‘to swell’
544Bigabot‘come’
Fiawatbut‘come’
Kawebut‘come’
Laganyanbut‘come’
Matbatbo³t‘come’
Maˈyaˈbo³t‘come’
Maˈyaˈbo³t‘come’
Wauyaibut‘come’
545Ambaibotenan‘bird of paradise’
Serui-Lautbotena‘bird of paradise’
546Ambaibo-toru‘Three’
Ambeltul‘three’
Astu‘Three’
Biakkiòr‘three / drie’
Buli[si] tol‘Three’
Ganeptol‘Three’
Gebepi-tol‘Three’
Irarututorə‘Three’
Kawetul‘three’
Laganyantul‘three’
Tabap-tol‘Three’
Wandamentoru‘Three’
Wauyaitul‘three’
547Ambaibo-yori‘One’ (?)
Ambaibo-yari‘one’
Ansuskoiri‘one / satu’
Serui-Lautboiri‘one’
Wandamensiri‘One’
Wandamensiri‘one / satu’
548Ambaibua‘white’
Ambelambu‘white’
Ansusbua‘white / putih’
Asbus‘white’
Bigamabos‘white’
Bigamaˈbus‘white’
Fiawatmehbuh‘white’
Kawebu‘white’
Kawebuˈsu‘white’
Laganyanbuh‘white’
Matbatbu³‘white’
Maˈyaˈbu³s‘white’
Maˈyaˈbu³s‘white’
Serui-Lautbua‘white’
Wandamenbusa[r]‘white’
Wandamenvusa‘white / putih’ (?)
Wauyaibu‘white’
549Ambaibui‘blow (flute)’
Ansusburari‘blow / tiup’
Serui-Lautbui‘to blow’
Wandamenbub[u]‘to blow’
550Biakbuk‘marry / huwen’
Dusnerparvut‘kawin / marry’
551Sawaičalɛn-čɔ‘thousand’
Tabacalan‘thousand’
552Argunidagim‘meat/flesh’
Bigadagim‘meat/flesh’
553Ambaidai‘father’
Ambaidai‘father’
Moordài‘father / bapak’
Waropendaidai‘father’
Yaurdáì‘father / bapak’
Yaurdáìdà‘father / bapak’
Yerisiamdáíì‘father / bapak’
554Asdam‘woods/forest’
Ganedom‘woods/forest’
555Waremboridapen-do‘Fall’ (?)
Yokesapa‘fall’ (?)
556Serui-Lautdarefi‘to lick’
Wandamen